Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis!

The Holy Sacrifice of the Mass
in Latin and English

If your browser is unable to view this file as two parallel columns you may want to view the fixed font version instead.

Audio files for the Mass server's responses (only) are available here.


The Asperges
(Before High Mass on Sundays)
Go to Prayers at the Foot of the Altar for all other Masses  


[STAND]

On Sunday the celebrant, or another priest appointed by him, blesses holy water in the sacristy. The celebrant then vests in a cope of the color of the day, goes to the altar, and genuflects with his ministers on the first step. He takes the sprinkler from the Deacon, sprinkles the altar three times, then himself and the ministers standing with him. He then intones:

Asperges

[Priest]  Asperges me... [Priest] Thou shalt purge me...
The priest sprinkles the rest of the clergy and then the people while all sing:

[Congregation:]  Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.  [Ps. l: 3]    Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam.

[Congregation:]    O Lord, with hyssop, and I will be clean: Thou shalt wash me and I shall be whiter than snow..  [Ps. l: 3]  Have mercy on me, O Lord, after Thy great goodness, according to the multitude of Thy mercies.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.
Aspérges me... Thou wilt purge me...

The antiphon is repeated in this manner on all Sundays of the year, except on Passion and Palm Sundays, when the Glória Patri is omitted, and except for the time between Easter and Pentecost, inclusive, when it is replaced by the following:

Vidi Aquam

[P]  Vidi aquam...

[P]   I saw water flowing...

[C]  egrediéntem de templo, a látare dextro, allelúia: et omnes, ad quos pervénit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, allelúia allelúia.  [Ps. cxvii: 1]  Confitémini Dómini, quóniam bonus: quóniam in sǽcula misericórdia ejus.

[C]  from the temple, from the right side, allelúia.  And all this water came were saved, and they shall say: allelúia allelúia.  [Ps. cxvii: 1]  Praise the Lord, for He is good: for His mercy endures forever.

Glória Patri...

Glory be...
Vidi aquam... I saw water flowing...

On Trinity Sunday the antiphon Aspérges me is resumed.

On Easter and Pentecost, the water blessed during the vigil is used.

The celebrant, having returned from sprinkling the people, stands before the altar and sings:

[P]   Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.  (TP: allelúia).

[P]  Show us, O Lord, Thy mercy.  (TP: allelúia).

[C]  Et salutáre tuum da nobis.  (TP: allelúia).

[C]  And grant us Thy salvation.  (TP: allelúia).

[P]   Dómine, exáudi oratiónem meam.

[P]   O Lord, hear my prayer.

[C]  Et clamor meus ad te véniat.

[C]  And let my cry come unto Thee.

[P]   Dóminus vobíscum.

[P]   The Lord be with you.

[C]  Et cum spíritu tuo.

[C]  And with thy spirit.

[P]   Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de cælis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet, atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo.  Per Christum Dóminum nostrum.

[P]   Hear us, O holy Lord, almighty God: and vouchsafe to send Thy holy angel from heaven to guard, cherish, protect, visit, and defend all that dwell in this houst.  Through Christ our Lord.

[C]  Amen.

[C]  Amen.

 

The Ordinary of the Mass

 

Prayers at the Foot of the Altar

KNEEL

[Priest] In nómine Patris, + et Filii, et Spíritus Sancti. Amen. Introíbo ad altáre Dei.

KNEEL

[Priest] In the name of the Father + and of the Son and of the Holy Ghost. Amen. I will go in to the altar of God.

[Congregation] Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.

[Congregation] To God, the joy of my youth.

Psalm xlii: 1-5 (omitted in Masses for the dead).

[P] Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. 

[P] Give judgment for me, O God, and decide my cause against an unholy people, from unjust and deceitful men deliver me.

[C] Quia tu es Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

[C] For Thou, O God, art my strength, why hast Thou forsaken me? And why do I go about in sadness, while the enemy afflicts me?

[P] Emítte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem Sanctum tuum, et in tabernacula tua.

[P] Send forth Thy light and Thy truth; for they have led me and brought me to Thy holy hill and Thy dwelling place.

[C] Et introíbo ad altare Dei: ad Deum qui lætíficat juventútem meam.

[C] And I will go in to the altar of God. To God, the joy of my youth.

[P] Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es,  nima mea, et quare contúrbas me?

[P] I shall yet praise Thee upon the harp, O God, my God. Why art thou sad, my soul, and why dost thou trouble me?

[C] Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.

[C] Trust in God, for I shall yet praise Him, the salvation of my countenance and my God.

[P] Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

[P] Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost.

[C] Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

[C] As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

[P] Introíbo ad altáre Dei.

[P] I will go in to the altar of God.

[C] Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.

[C] To God, the joy of my youth.

End of Psalm

[P] Adjutórium nostrum + in nómine Dómini.

[P] Our help + is in the name of the Lord.

[C] Qui fecit cælum et terram.

[C] Who hath made heaven and earth.

[P] Confíteor Deo omnipoténti, beatæ Maríæ semper Vírgini, beato Michaéli Archangelo, beato Joanni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres, quia peccavi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Strike the breast 3 times.
Ideo precor beatam Maríam semper Vírginem, beatum Michaélem Archangelum, beatum Joannem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum Deum nostrum.

[P] I confess to Almighty God, to blessed Mary, ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, the holy Apostles, Peter and Paul, and all the Saints, and to you, my brethren, that I have sinned exceedingly, in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
Strike the breast 3 times.
Therefore I beseech blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles, Peter and Paul, and all the Saints, and you, my brethren, to pray to the Lord our God for me.

The server and congregation respond:

[C] Misereatur tui omnípotens Deus, et dimíssis peccatis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

[C] May Almighty God have mercy on thee and forgive thee thy sins, and bring thee to life everlasting.

[P] Amen.

[P] Amen.

The server and congregation recite the Confiteor:

[C] Confíteor Deo omnipoténti, beatæ Maríæ semper Vírgini, beato Michaéli Archangelo, beato Joanni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Strike the breast 3 times.
Ideo precor beatam Maríam semper Vírginem, beatum Michaélem Archangelum, beatum Joannem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dóminum Deum nostrum.

[C] I confess to Almighty God, the blessed Mary, ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, the holy Apostles, Peter and Paul, and all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly, in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
Strike the breast 3 times.
Therefore I beseech blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles, Peter and Paul, and all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.

The priest responds:

[P] Misereatur vestri omnípotens Deus, * et dimíssis peccatis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

[P] May Almighty God have mercy on you and forgive you your sins, and bring you to life everlasting.

[C] Amen.

[C] Amen.

[P] Indulgéntiam, + absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

[P] May the Almighty and merciful Lord + grant us pardon, absolution, and full remission of our sins.

[C] Amen.

[C] Amen.

[P] Deus, tu convérsus vivificabis nos.

[P] Thou wilt turn, O God, and bring us to life.

[C] Et plebs tua lætabitur in te.

[C] And Thy people shall rejoice in Thee.

[P] Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

[P] Show us, O Lord, Thy mercy.

[C] Et salutare tuum da nobis.

[C] And grant us Thy salvation.

[P] Dómine, ex udi oratiónem meam.

[P] O Lord, hear my prayer.

[C] Et clamor meus ad te véniat.

[C] And let my cry come unto Thee.

[P] Dóminus vobíscum.

[P] The Lord be with you.

[C] Et cum spíritu tuo.

[C] And with thy spirit.

The Mass of the Catechumens

The priest ascends the altar.

Orémus. Aufer a nobis, quæsumus, Dómine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereamur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Let us pray. Take away from us our sins, O Lord, that we may enter with pure minds into the holy of holies. Through Christ our Lord. Amen.

He kisses the altar.

Oramus te Dómine, per mérita Sanctórum tuórum quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccta mea. Amen.

We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy saints, whose relics lie here, and of all the saints: deign in Thy mercy to pardon me of all my sins. Amen.

At solemn Mass, he blesses incense and incenses the altar.

Ab illo benedicáris in cujus honóre cremáberis. Amen.

Be thou blessed by Him in whose honor thou shalt be consumed. Amen.

The priest moves to the Epistle side, and making the sign of the cross (except in a Requiem Mass), reads the Introit.
Then, at the center:

[P] Kyrie eléison.

[C] Kyrie eléison.

[P] Kyrie eléison.

[C] Christe eléison.

[P] Christe eléison.

[C] Christe eléison.

[P] Kyrie eléison.

[C] Kyrie eléison.

[P] Kyrie eléison.

[P] Lord, have mercy on us.

[C] Lord, have mercy on us.

[P] Lord, have mercy on us.

[C] Christ, have mercy on us.

[P] Christ, have mercy on us.

[C] Christ, have mercy on us.

[P] Lord, have mercy on us.

[C] Lord, have mercy on us.

[P] Lord, have mercy on us.

STAND

STAND

The Gloria is recited if appropriate:

[P] Glória in excélsis Deo.

[All] Et in terra pax homínibus bonæ volunt tis. Laudamus te. Benedícimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserére nobis. Qui tollis peccata mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu + in glória Dei Patris.  Amen.

[P] Glory to God in the highest.

[All] And on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy. Thou alone art Lord. Thou alone, O Jesus Christ, art most high. Together with the Holy Ghost, + in the glory of God the Father. Amen.

The priest kisses the altar and turns toward the people to say:

[P] Dóminus vobíscum.

[C] Et cum spíritu tuo.

[P] The Lord be with you.

[C] And with thy spirit.

He turns back to the altar, and stands at the Epistle side to pray the collect(s).
These all end, and are answered, in the following manner:

[P] Per ómnia sǽcula sæculórum.

[C] Amen.

[P] World without end.

[C] Amen.

After the last Collect, the priest places his hands on the right and left edges of the missal
 as if holding it and reads the Epistle.

SIT

SIT

At the conclusion of the Epistle the priest places his left hand flat on the altar;
the signal for the server and congregation to respond:

[C] Deo gratias.

[C] Thanks be to God.

The Gradual is read by the priest, except during the Paschaltide, when it is replaced by the Alleluia verse.

A short Alleluia verse is included in the Gradual outside of the period which begins at Septuagesima and ends on Pentecost Saturday.

In Masses of the season, on Sundays, Mondays, Wednesdays, and Fridays from Septuagesima through Wednesday in Holy Week, the Tract replaces the short Alleluia verse after the Gradual. On other days it is omitted. From Holy Saturday until Pentecost Saturday only an Alleluia verse is to be read. Finally, in several Masses, a poetic Sequence is prescribed.

Following the last of these readings, the priest moves to the center of the altar to recite the secret prayers before the Gospel. The server or other minister, meanwhile moves the book to the Gospel side.

Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ calculo mundasti igníto: ita me tua grata miseratióne dignare mundare, ut sanctum Evangélium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo, et in l biis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

Cleanse my heart and my lips, O Almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal; deign of Thy gracious mercy so to purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, Thy blessing please. May the Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and fittingly proclaim His holy Gospel. Amen.

STAND

STAND

At the Gospel side, with the book turned so that its rear edge is facing N/NE 
(assuming that the altar faces East), the priest says, with folded hands:

[P] Dóminus vobíscum.

[C] Et cum spíritu tuo.

[P] The Lord be with you.

[C] And with thy spirit.

With his thumb he makes the sign of the Cross at the top of the Gospel text,
on his forehead, on his lips, and on his breast, saying:

[P]  +   Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joannem.

[C] Glória tibi, Dómine.

[P]  +  The continuation of the Holy Gospel according to John.

[C] Glory be to Thee, O Lord.

At the conclusion of the Gospel:

[C] Laus tibi, Christe.

[P]  Per evangélica dicta deleantur nostra delícta.

[C] Praise be to Thee, O Christ.

[P] By the words of the holy Gospel may our sins be blotted out.

A homily may be given, after which the Creed is said on appropriate days:

STAND

[P] Credo in unum Deum.

[All] Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saécula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cælis. [Genuflect] Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. [Rise] Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Pilato passus et sepúltus est. Et resurréxit tértia die secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicare vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificantem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adoratur, et conglorificatur: qui locútus est per prophétas. Et unum, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confiteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. + Et vitam ventúri saéculi. Amen.

STAND

[P] I believe in one God,

[All] the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, light of light, true God of true God. Begotten, not made; of one being with the Father; by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation came down from heaven. [Genuflect] And Was Made Flesh, By The Holy Ghost Of The Virgin Mary: And Was Made Man.  [Rise]  He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day, he rose again according to the Scriptures. And ascending into heaven, He sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again in glory to judge the living and the dead; and of His kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost; Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is no less adored and glorified; who spoke by the prophets. And in one holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, + and the life of the world to come. Amen.

Mass of the Faithful

SIT

SIT

The Offertory verse is read by the priest
The priest uncovers the chalice, places it to the right of the corporal and then offers the bread:

Súcipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculatam hóstiam, quam ego indígnus famulus tuus óffero tibi Deo meo vivo, et vero, pro innumerabílibus peccatis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstantibus, sed et pro ómnibus fidélibus christianis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat as salútem in vitam ætérnam. Amen.

Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer Thee, my living and true God, to atone for my numberless sins, offenses, and negligences; on behalf of all here present, and likewise for all faithful Christians living and dead, that it may profit me and them as a means of salvation unto life everlasting. Amen.

At the Epistle corner he mingles wine and water, blessing the water:

Deus, + qui humanæ substantiæ dignitatem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformasti: de nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitatis esse consórtes, qui humanitatis nostræ fíeri dignatus est particeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unit te Spíritus Sancti Deus: per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

O God, + who hast established the nature of man in wondrous dignity, and even more wondrously hast renewed it, grant that through the mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divinity, who has deigned to become partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with Thee, in the union of the Holy Ghost, world without end. Amen.

He offers the wine:

Offérimus tibi, Dómine, calicem salutaris, tuam deprecantes cleméntiam: ut in conspéctu divinæ majestatis tuæ, pro nostra, et totíus mundi salúte cum odóre suavitatis ascéndat.  Amen.

We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, humbly begging of Thy mercy that it may arise before Thy divine majesty with a pleasing fragrance, for our salvation and that of all the world. Amen.

He offers the bread and wine as our sacrifice, invoking the Holy Ghost:

In spíritu humilitatis, et in animo contríto suscipiamur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut placeat tibi, Dómine Deus.

Veni, sanctificator omnípotens ætérne Deus: et béne+dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparatum.

In a humble spirit and a contrite heart, may we be accepted by Thee, O Lord, and may our sacrifice so be offered in Thy sight this day as to please Thee, O Lord God.

Come, Thou Sanctifier,  almighty and eternal God, and bless + this sacrifice prepared for the glory of Thine holy Name.

If the Mass is sung the priest blesses the incense, saying:

Per intercessiónem beati Michaélis Archangeli, stantis a dextris altaris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene+dícere, et in odórem suavittis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Through the intercession of blessed Michael the Archangel, standing at the right hand of the altar of incense, and of all His elect, may the Lord deign to bless + this incense and receive it as an odor of sweetness.  Amen..  

Receiving the thurible, he incenses the bread and wine saying:

Incénsum istud a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua.

May this incense blessed by Thee, arise before Thee, O Lord, and may Thy mercy descend upon us.

Incensing the altar, he recites Ps. cxl:

Dirigatur, Dómine, oratio mea, sicut incénsum, in conspéctu tuo: elevatio manuum mearum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstantiæ labiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusandas excusatiónes in peccatis.

May my prayer be an incense offering in Thy sight; my uplifted hands as an evening sacrifice.  O Lord, set a watch over my mouth, and a guard about my lips, lest my heart incline to evil words, seeking excuses in my sins.

Returning the thurible to the Deacon or server, he says:

Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritatis. Amen.

May the Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of everlasting charity.  Amen.

The celebrant and (except in Requiem Masss) clergy and congregation are incensed.

STAND
WHEN INCENSED

STAND
WHEN INCENSED

At the Epistle side the priest washes his hands while reciting Psalm xxv: 6-12
The Gloria Patri is omitted in Requiem Masses

Lavabo inter innocéntes manus meas; et circúmdabo altare tuum, Dómine.  Ut audiam vocem laudis, et enarrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et locum habitatiónis glóriæ tuæ.  Ne perdas cum ímpiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:  In quorum manibus iniquitates sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.  Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei.  Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

I will wash my hands among the innocent, and will walk round Thine altar, O God.  To hear the voice of Thy praise, and to tell Thy wondrous deeds.  Lord, I love the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwells.  Destroy not my soul with the impious, O God, nor my life with men of blood.  In whose hands there is iniquity, whose right hand is full of bribes.  But as for me, I walk in my innocence, rescue me and be gracious to me.  My foot is on the straight way, in assemblies will I bless Thee, O Lord.  Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be,  world without end. Amen.

The priest recites the prayer to the Holy Trinity at the center of the altar:

Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: et in honórem beatæ Maríæ semper Vírginis, et beati Joannis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat at honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignétur in cælis, quorum memóriam agimus in terris. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. Accept, most holy Trinity, this offering which we are making to Thee in remembrance of the passion, resurrection, and ascension of Jesus Christ, our Lord; and in honor of blessed Mary, ever virgin, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and of these, and of all the saints; that it may add to their honor and aid our salvation; and may they deign to intercede in heaven for us who honor their memory here on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.

The Secret(s) and the Preface

Kissing the altar and turning full circle to the people, the priest says:

[P] Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

[C] Suscípiat Dóminus sacrifícium de m nibus tuis, ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilit tem quoque nostram, totiúsque Ecclesiæ suæ sanctæ.

[P] Pray, brethren, that my sacrifice and yours may become acceptable to God the Father almighty.

[C] May the Lord accept the sacrifice at thy hands, unto the praise and glory of His name, for our advantage and that of all His holy Church.

The priest turns toward the altar and reads the Secret(s), the last of which is concluded aloud:

[P] Per ómnia sæcula sæculórum.

[C] Amen.

STAND

[P] World without end.

[C] Amen.

STAND

[P] Dóminus vobíscum.

[C] Et cum spíritu tuo.

[P] Sursum corda.

[C] Habémus ad Dóminum.

[P] Grátias ag mus Dómino Deo nostro.

[C] Dignum et iustum est.

[P] The Lord be with you

[C] And with thy spirit.

[P] Lift up your hearts.

[C] We have lifted them up to the Lord.

[P] Let us give thanks to the Lord our God.

[C] It is meet and just.

The Preface of the Trinity is read on Trinity Sunday, and other Sundays lacking a proper or seasonal preface; otherwise, the Common Preface.  During the Octaves of Christmas, Epiphany, Easter, Ascension, and Pentecost the Communicantes and Hanc Igitur are modified as shown following the Preface of the Season.

Præfátio de Adventu (in some locations)
Præfátio de Nativitate Dómini
Præfátio de Epiphania Dómini
Præfátio de Quadragesima
Præfátio de Santa Cruce
Præfátio Paschalis
Præfátio de Ascensióne Dómini
Præfátio de Spiritu Sancto
Praefatio de Sanctissima Trinitate
Præfátio de Sacratissimi Corde Jesu
Præfátio de Jesu Christo Rege
Præfátio de Beáta María Vírgine
Præfátio de S. Joseph, Sponso BMV
Præfátio Apostolórum
Praefatio Communis
Præfátio Defunctorum

Preface of the Trinity

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua gloria, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentimus. Ut in confessióne veræ sempiternáeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:

Preface of Advent (in some locations)
Preface of the Nativity
Preface of Epiphany
Preface of Lent
Preface of the Holy Cross
Preface for Easter
Preface of the Ascension
Preface of the Holy Ghost
Preface of the Trinity
Preface of the Sacred Heart
Preface of Christ the King
Preface of the Blessed Virgin Mary
Preface of Saint Joseph
Preface of the Apostles
The Common Preface
Preface of the Dead

Preface of the Trinity

It is truly meet and just, right and availing unto salvation, that we should in all times and in all places give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God; who with Thine only begotten Son and the Holy Ghost art one God, one Lord: not in the unity of a single person, but in the Trinity of a single nature. For that which we believe on Thy revelation concerning Thy glory, that same we believe of Thy Son, that same of the Holy Ghost, without difference or discrimination. So that in confessing the true and everlasting Godhead, we shall adore distinction in persons, oneness in being, and equality in majesty. This the angels and archangels, the cherubim too, and the seraphim do praise; day by day they cease not to cry out, saying as with one voice:

[All]   Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dóminus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosanna in excélsis.
Benedíctus + qui venit in nómine Dómini.
Hosanna in excélsis.
[All] Holy, Holy, Holy, 
Lord God of hosts.
Heaven and earth are filled with Thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed + is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

The Canon of the Mass

KNEEL

Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogamus ac pétimus [The priest kisses the altar.] uti accépta habeas et benedícas hæc + dona, hæc + múnera, hæc + sancta sacrifícia illibata; [He extends his hands.] in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica; quam pacificare, custodíre, adunare, et régere dignéris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antístite nostro N., et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ, et apostólicæ fídei cultóribus.

KNEEL

We therefore, most gracious Father, humbly beg of Thee and entreat Thee, through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, [The priest kisses the altar.] to deem acceptable and bless these gifts, + these offerings, + these + holy and unspotted oblations; [He extends his hands.] which we offer unto Thee in first instance for Thy Holy and Catholic Church, that Thou wouldst deign to give her peace and protection, to unite and guide her the whole world over; together with Thy servant N., our Pope, N., our Bishop; and all true believers who cherish the Catholic and Apostolic Faith.

Momento Dómine, famulórum famularúmque tuarum N., et N.  [He joins his hands, prays briefly for those whom he is to remember, and then extends his hands.] et ómnium circumst ntium quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne anim rum su rum, pro spe salútis et incolumit tis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N., [He joins his hands, prays briefly for those whom he is to remember, and then extends his hands.] and of all here present, whose faith is known to Thee, and likewise their devotion, on whose behalf we offer unto Thee, or who themselves offer unto Thee, this sacrifice of praise for themselves and all their own, for the good of their souls, for their hope of salvation and deliverance from all harm, and who pay Thee the homage which they owe Thee, eternal God, living and true.

Communicantes, et memóriam venerantes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Martyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioannis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriani, Lauréntii, Chrysógoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniamur auxílio. [He joins his hands.] Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

In the unity of holy fellowship we observe the memory first of all of the glorious and ever virgin Mary, mother of our Lord and God, Jesus Christ; next that of blessed Joseph, spouse of the same Virgin, and of Thy blessed Apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints, by whose merits and prayers grant that we may always be fortified by the help of Thy protection.  [He joins his hands.] Through the same Christ our Lord. Amen.

He extends his hands over the oblata

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quæsumus, Dómine, ut placatus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerari. [He joins his hands.]  Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Graciously accept, then, we beseech Thee, O Lord, this service of our worship and that of all Thy household. Provide that our days be spent in Thy peace, save us from everlasting damnation, and cause us to be numbered in the flock Thou hast chosen. [He joins his hands.]  Through Christ our Lord. Amen.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus quæsumus, bene+díctam, adscríp+tam, ra+tam, rationabilem, acceptabilémque facere dignéris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectíssimi Fílii tui [He joins his hands.]  Dómini nostri Iesu Christi.

Do Thou, O God, deign to bless what we offer, and make it approved, + effective, + right, + and wholly pleasing in every way, that it may be, for our good, the Body + and Blood + of Thy dearly beloved Son, [He joins his hands.] Jesus Christ, our Lord.

Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem tibi gratias agens, bene+dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manduc te ex hoc omnes.

Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having raised His eyes to heaven, unto Thee, O God, His Father almighty, giving thanks to Thee, blessed, » broke it, and gave it to His disciples, saying: Take ye all and eat of this.

Acting in the Person of Christ, he takes the host between the thumbs and index fingers of both hands, says the words of consecration, distinctly and attentively over the host (or hosts if there is more than one to be consecrated).

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

For This Is My Body.

He genuflects in adoration, raises the sacred Host for all to see, and genuflects again in adoration. He does not disjoin his fingers from this time, until the ablutions. Then he takes the chalice, with both hands, saying:

Símili modo postquam coenatum est, accípiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.

In like manner, when the supper was done, taking also this goodly chalice into His holy and venerable hands, again giving thanks to Thee, He blessed it, + and gave it to His disciples, saying: Take ye all, and drink of this.

He says the words of consecration over the chalice, attentively and continuously, and holding it slightly elevated.

HIC  EST  ENIM  CALIX SÁNGUINIS  MEI, NOVI ET ÆTÉRNI  TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI:  QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.

For This Is The Chalice Of My Blood, Of The New And Eternal Covenant: The Mystery Of Faith:  Which Shall Be Shed For You And For Many Unto The Forgiveness Of Sins.

He places the chalice on the corporal and says:

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

As often as you shall do these things, in memory of Me shall you do them.

He genuflects in adoration, rises, elevates the chalice for all to see, returns it to the corporal, covers it, and genuflects again in adoration. Then he extends his hands to say the following prayers. Where indicated, he brings his hands together, makes the sign of the cross three times over Host and Chalice together, and then once over each.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beatæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præclare majestati tuæ de tuis donis, ac datis, hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculatam, Panem + sanctam vitæ ætérnæ, et Calicem + salútis perpétuæ.

Mindful, therefore, O Lord, not only of the blessed passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, but also His resurrection from the dead, and finally His glorious ascension into heaven, we, Thy ministers, as also Thy holy people, offer unto Thy supreme majesty, of the gifts bestowed upon us, the pure + Victim, the holy + Victim, the all-perfect + Victim; the holy Bread + of life eternal, and the Chalice + of unending salvation.

He extends his hands again.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignatus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculatam hóstiam.

And this do Thou deign to regard with gracious and kindly attention, and hold acceptable, as Thou didst deign to accept the offerings of Abel, Thy just servant, and the sacrifice of Abraham our Patriarch, and that which Thy chief priest Melchisedech offered unto Thee, a holy sacrifice and a spotless victim.

He bows low, joining his hands at the edge of the altar.

Súpplices te rogamus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altare tuum, in conspéctu divínæ majestatis tuæ: ut quotquot, [he kisses the altar] ex hac altaris partipatióne sacrosanctum Fílii tui, + Corpus, et + Sanguinem sumpsérimus, [he signs himself] omni benedictióne cælésti et gratia repleamur. [he joins his hands] Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Most humbly we implore Thee, almighty God, bid these offerings be brought by the hands of Thy holy angel unto Thine altar above; before the face of Thy divine majesty; [he kisses the altar] that those of us who, by sharing in the Sacrifice of this altar, shall receive the most sacred + Body and + Blood of Thy Son, [he signs himself] may be filled with every grace and heavenly blessing. [he joins his hands] Through the same Christ our Lord. Amen.

Moménto étiam, Dómine, famulórum, famularúmque N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.  [he joins his hands briefly as he prays for those to be remembered]  Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecamur. [he joins his hands and bows his head] Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Be mindful, O Lord, also of Thy servants and handmaids who have gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. [he joins his hands briefly as he prays for those to be remembered]   To these, O Lord, and to all who sleep in Christ, we beseech Thee to grant of Thy goodness, a place of comfort, light and peace. [he joins his hands and bows his head] Through the same Christ our Lord. Amen.

He strikes his breast with the right hand, and begins in an elevated voice:

Nobis quoque peccatóribus famulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Joanne, Stéphano, Matthía, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellíno, Petro, Felicitate, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastasia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimator mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor admítte. [he joins his hands] Per Christum Dóminum nostrum.

To us also, sinners, yet Thy servants, trusting in the greatness of Thy mercy, deign to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Thy saints; into whose company we implore Thee to admit us, not weighing our merits, but freely granting us pardon. [he joins his hands] Through Christ our Lord.

He makes the sign of the cross over the oblata three times:

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, + sanctíficas, + vivíficas, + benedícis, et præstas nobis.

Through whom, Lord, Thou dost ever + create, + hallow, + fill with life, bless and bestow upon us all these good things.

He makes the sign of the cross with the Host over the Chalice five times, and then elevates the two slightly:

Per + ipsum, et cum + ipso, et in + ipso, est tibi Deo Patri + omnipoténti, in unitate + Spíritus Sancti, omnis honor et glória. Through + Him, and with + Him, and in + Him, is unto Thee, God the Father + almighty, in the union of the + Holy Ghost, all honor and glory.

The Lord's Prayer and Holy Communion

At the end of the Canon, after raising the Host and Chalice slightly, the priest concludes:

[P] Per ómnia saécula sæculórum.

[C] Amen.

STAND

[P] Orémus. Præcéptis salutaribus móniti, et divína institutióne formati, audémus dícere:

[P] World without end.

[C] Amen.

STAND

[P]  Let us Pray. Directed by saving precepts, and formed by divine institution, we make bold to say:

Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidi num da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.

[All:] Sed líbera nos a malo.

[All:] But deliver us from evil.

If the Mass is recited with the congregation the entire Lord's Prayer is spoken together,
otherwise it is read or sung by the priest alone

[P] Amen.

Libera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et intercedénte be ta, et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum be tis Apóstolis tuis, Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis [the priest signs himself with the paten] da propítius pacem in diébus nostris; [and kisses it] ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccato simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum Qui tecum vivit et regnat in unit te Spíritus Sancti Deus.

[P] Amen.

Deliver us, O Lord, we beseech Thee, from all evils, past, present, and to come: and through the intercession of the glorious and blessed Mary, ever virgin, mother of God, together with Thy blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the saints [the priest signs himself with the paten] grant of Thy goodness, peace in our days, [and kisses it] that aided by the riches of Thy mercy, we may be always free from sin, and safe from all disquiet. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with Thee, in the union of the Holy Ghost, God.

The priest breaks the host into one small and two large pieces over the chalice

[P] Per ómnia saécula sæculórum.

[C] Amen.

[P] World without end.

[C] Amen.

He makes the sign of the cross with the small Particle over the Chalice

[P] Pax + Dómini sit + semper + vobiscum.

[C] Et cum spíritu tuo.

[P] May the + peace of + the Lord + be always with you.

[C] And with thy spirit.

and drops the Particle into the Chalice saying:

Hæc commíxto, et consecratio Córporis et Sanguinis Dómini nostri Jesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

May this mingling and hallowing of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ help us who receive it unto life everlasting. Amen.

[P] Agnus Dei, quí tollis pecc ta mundi,

[C] miserére nobis.

[P] Agnus Dei, quí tollis pecc ta mundi,

[C] miserére nobis.

[P] Agnus Dei, quí tollis pecc ta mundi,

[C] dona nobis pacem.

[P] Lamb of God, who takest away the sins of the world,

[C] have mercy on us.

[P] Lamb of God, who takest away the sins of the world,

[C] have mercy on us.

[P] Lamb of God, who takest away the sins of the world,

[C] grant us peace.

In requiem Masses this is changed to:

[P] Agnus Dei, quí tollis pecc ta mundi,

[C] dona eis réquiem.

[P] Agnus Dei, quí tollis pecc ta mundi,

[C] dona eis réquiem.

[P] Agnus Dei, quí tollis pecc ta mundi,

[C] dona eis réquiem sempitérnam.

[P] Lamb of God, who takest away the sins of the world,

[C] grant them rest.

[P] Lamb of God, who takest away the sins of the world,

[C]  grant them rest.

[P] Lamb of God, who takest away the sins of the world,

[C]  grant them eternal rest.

KNEEL

KNEEL

The first of the following three prayers is omitted in Requiem Masses:

Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccata mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ: eamque secúndum voluntatem tuam pacificare et coadunare dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

O Lord Jesus Christ, who has said to thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you; regard not my sins but the faith of Thy Church, and deign to give her peace and unity according to Thy will. Who livest and reignest, God, world without end. Amen.

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: líbera me per hoc sacros nctum Corpus et Sanguinem tuum ab ómnibus iniquitatibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandatis, et a te numquam separari permíttas: Qui cum eódem Deo Patre, et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculórum. Amen.

O Lord, Jesus Christ, Son of the living God: Who by the will of the Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world, deliver me by this, Thy most sacred Body and Blood from all my sins and from every evil. Make me always cling to Thy commands, and never permit me to be separated from Thee, Who with the same God the Father and the Holy Ghost livest and reignest, God, world without end. Amen.

Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unit te Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.  Amen.

Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, make bold to receive, turn to my judgement and condemnation, but by reason of Thy loving kindness, may it be to me a safeguard of both soul and body, and an effective remedy. Who livest and reignest with God the Father in the union of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.

The priest genuflects, then takes the Sacred Host, saying:

Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocabo.

I will take the Bread of Heaven, and call upon the name of the Lord.

He strikes his breast, saying three times:

Dómine non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Lord, I am not worthy that Thou shouldst come under my roof; but only say the word and my soul will be healed.

He signs himself with the Blessed Sacrament, saying before he receives It:

Corpus Dómini + nostri Jesu Christi custódiat  nimam meam in vitam ætérnam. Amen.

May the Body of our Lord Jesus Christ + keep my soul unto life everlasting. Amen.

Having consumed the Host, he spends a moment in meditation on the Blessed Sacrament. Then he uncovers the chalice, genuflects, collects the fragments on the corporal with the paten, saying:

Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Calicem salutaris accípiam, et nomen Dómini invocabo. Laudans invocabo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

What return shall I make to the Lord for all that He has given me? I will take the chalice of salvation, and I will call upon the name of the Lord. Praising will I call upon the Lord, and I shall be saved from mine enemies.

He signs himself with the chalice, saying:

Sanguis Dómini + nostri Iesu Christi custódiat  nimam meam in vitam ætérnam. Amen.

May the Blood of our Lord Jesus Christ + preserve my soul unto life everlasting. Amen.

Holding the paten under his chin with his left hand, he drinks all of the contents of the chalice with his right.

If any of the people are to receive Holy Communion they kneel at the Communion rail and recite the Confiteor as at the beginning of Mass.  The priest turns to them and responds with Misereatur and Indulgentiam.  Then, holding a Host above the ciborium he says:

[P] Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata mundi.


[All] (3x) Dómine non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

[P] Behold the Lamb of God, behold Him who takes away the sins of the world.

[All] (3x) Lord, I am not worthy that Thou shouldst come under my roof; speak but the word and my soul will be healed.

The priest places a Host upon the tongue of each communicant, saying:

Corpus Dómini + nostri Jesu Christi custódiat  nimam meam in vitam ætérnam. Amen.

May the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. Amen.

He gathers any fragments of the Blessed Sacrament onto the paten and places them into the chalice. He drinks the remaining drops of the Precious Blood, and says:

Quod ore súmpsimus, Dómine, puramente capi mus: et de múnere temprali fiat nobis remédium sempitérnum.

What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart, that what is given to us in time, be our healing for eternity.

He receives a little wine into the chalice, and continues:

Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhæreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remaneat scélerum macula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. Amen.

May Thy Body, O Lord, which I have eaten, and Thy Blood which I have drunk, cleave unto my very soul, and grant that no trace of sin be found in me, whom these pure and holy mysteries have renewed. Who livest and reignest, world without end. Amen.

The people pass a few minutes, kneeling in thanksgiving. When the priest returns the Blessed Sacrament to the tabernacle they sit. The priest reads the Communion Verse, then he kisses the altar and turns to the people, saying:

[P] Dóminus vobíscum.

[C] Et cum spíritu tuo.

STAND

[P] The Lord be with you

[C] And with thy spirit.

STAND

He recites the Postcommunion Prayer(s), the first (and last) of which end:

[P] Per ómnia saécula sæculórum.

[C] Amen.

[P] World without end.

[C] Amen.

He kisses the altar and turns toward the people again, saying:

[P] Dóminus vobíscum.

[C] Et cum spíritu tuo.

[P] Ite, missa est.

[C] Deo gratias.

[P] The Lord be with you

[C] And with thy spirit.

[P] Go: You are sent forth.

[C] Thanks be to God.

Or, in Masses celebrated in violet or rose vestments:

[P] Benedicamus Dómino.

[C] Deo gratias.

[P] Let us bless the Lord.

[C] Thanks be to God.

Or, in Masses for the Dead:

[P] Requiéscant in pace.

[C] Amen.

KNEEL

[P] May they rest in peace.

[C] Amen.

KNEEL

In all Masses, the priest bows and says:

Placeat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestatis indígnus óbtuli, tibi sit acceptabile, mihíque, et ómnibus pro quibus illud óbtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

May the tribute of my worship be pleasing to Thee, most holy Trinity, and grant that the sacrifice which I, all unworthy, have offered in the presence of Thy majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy obtain forgiveness for me and for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

The priest kisses the altar, and turns for the Blessing (omitted in Requiem Masses).

[P] Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.

[C] Amen.

[P] May almighty God bless you: the Father, and the Son, + and the Holy Ghost.

[C] Amen.

The priest continues to the Gospel corner as all stand.

STAND

[P] Dóminus vobíscum.

[C] Et cum spíritu tuo.

STAND

[P] The Lord be with you

[C] And with thy spirit.

(When an important feast is impeded by an even greater one,
the missal may direct the priest to read the Gospel of the impeded Mass as the Last Gospel.)

He signs the altar, his forehead, his lips, and his heart with the cross, saying:

[P]  +  Inítium (Sequétia) sancti Evangélii secúndum Joannem.

[C] Glória tibi, Dómine.

[P]  +  The beginning (continuation)of the Holy Gospel according to John.

[C] Glory be to Thee, O Lord.

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eum non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestatem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. [All genuflect] ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habit vit in nobis: et vidimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum gratiæ et verit tis.

[C] Deo gratias.

In the beginning was the Word, and the Word was with God; and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through Him, and without Him was made nothing that has been made. In Him was life, and the life was the light of men. And the light shines in the darkness; and the darkness grasped it not. There was a man, one sent from God, whose name was John. This man came as a witness, to bear witness concerning the light, that all might believe through him. He was not himself the light, but was to bear witness to the light. It was the true light that enlightens every man who comes into the world. He was in the world, and the world was made through Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But to as many as received Him, He gave the power of becoming sons of God; to those who believe in His name: who were born not of blood, nor of the will of the flesh, not of the will of man, but of God. [All genuflect] And The Word Was Made Flesh, And Dwelt Among Us. And we saw His glory, glory as of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.

[C] Thanks be to God.

 

If no ceremony directly follows Mass the Leonine Prayers are recited.

 

 


Dei via est íntegra
Our Lady of the Rosary, 144 North Federal Highway (US#1), Deerfield Beach, Florida 33441  954+428-2428
Authentic  Catholic Mass, Doctrine, and Moral Teaching -- Don't do without them -- 
Don't accept one without the others!