Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis!
  

February 2
The Presentation of Our Lord in the Temple
The Purification of the Blessed Virgin Mary
Candlemas

[English &
Latin Text of
Mass Below]

The blessing of beeswax candles takes place prior to Mass.

The Blessing of Candles

The celebrant and the sacred ministers are vested in purple cope, dalmatic, and tunic if available; or in purple stoles.

Prayer

[Priest] The Lord be with you.

[All] And with thy spirit.

[Priest:] O holy Lord, almighty and eternal God, who didst create all things out of nothing, and by Thy command didst cause this liquid to come by the labor of bees to the perfection of wax; and on this day didst fulfill the petition of the just man Simeon; we humbly beseech Thee, that by the invocation of Thy most holy name, and by the intercession of blessed Mary ever virgin, whose festival is this day devoutly celebrated, and by the prayers of all Thy saints, Thou wouldst vouchsafe to bless and sanctify these candles for the use of men, and the health of bodies and souls, whether upon the earth, or in the waters; and wouldst hear from Thy holy heaven, and from the seat of Thy majesty, the voices of this Thy people, who desire to bear them with honor in their hands, and to praise Thee with hymns; and wouldst be propitious to all that call upon Thee, whom Thou hast redeemed with the precious blood of Thy Son; who lives and reigns with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

[All] Amen.

Second Prayer

[Priest] O almighty and everlasting God, who didst this day present Thine only-begotten Son to be received in the arms of holy Simeon in Thy holy temple; we humbly implore Thy clemency, that Thou wouldst vouchsafe to bless, sanctify, and kindle with the light of heavenly benediction these candles, which we Thy servants desire to carry lighted to magnify Thy name; that by offering them to Thee, the Lord our God, being worthily inflamed with the holy fire of Thy most sweet charity, we may deserve to be presented in the holy temple of Thy glory. Through the same our Lord Jesus Christ....

[All] Amen.

Third Prayer

[Priest] O Lord Jesus Christ, the true light, who enlightens every man coming into the world, pour forth Thy blessing upon these candles, and sanctify them with the light of Thy grace; and mercifully grant that as these lights, enkindled with visible fire, dispel the darkness of night, so our hearts illumined by invisible fire, that is, the brightness of the Holy Ghost, may be free from the blindness of every vice; that our mental eye being purified, we may perceive these things which are pleasing to Thee and profitable to our salvation; so that after the dark perils of this world, we may deserve to arrive at the never failing light: through Thee, Christ Jesus, Savior of the world, who in perfect Trinity livest and reignest God, world without end.

[All] Amen.

Fourth Prayer

[Priest] Almighty and everlasting God, who didst command the purest oil to be prepared by Thy servant Moses to keep lamps continually burning before Thee; graciously pour forth the grace of Thy blessing upon these candles, that they may so afford external light, that by Thy gift, the light of Thy Spirit may not fail within our minds. Through our Lord Jesus Christ... in the unity of the same Holy Ghost, one God, world without end.

[All] Amen.

Fifth Prayer

[Priest] O Lord Jesus Christ, who appearing this day among men in the substance of our flesh, was presented by Thy parents in the temple; whom the venerable old man Simeon, enlightened by the light of Thy Spirit, knew, received, and blessed; mercifully grant, that enlightened and taught by the grace of the same Holy Ghost, we may truly acknowledge Thee, and faithfully love Thee; who with God the Father in the unity of the same Holy Ghost, livest and reignest God, world without end.

[All] Amen.

Here the priest sprinkles the candles three times with holy water, saying the antiphon Aspérges me Dómine, without chant or psalm:

[Priest] Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me and I shall be whiter than snow.

He then incenses the candles three times. He takes a candle, lights it, and begins distributing lighted candles to the clergy and faithful. During the distribution the following antiphons are chanted or recited with the canticle Nunc dimíttis:

[All] A light of revelation to the Gentiles, * and the glory of Thy people Israel.

1. Now Lord, Thou mayest dismiss Thy servant, * in peace, according to Thy word.

[All] A light of revelation to the Gentiles, * and the glory of Thy people Israel.

2. For my eyes have seen Thy salvation, * which Thou hast set before all the nations.

[All] A light of revelation to the Gentiles, * and the glory of Thy people Israel.

1. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

[All] A light of revelation to the Gentiles, * and the glory of Thy people Israel.

2. As it was in the beginning, is now, and ever shall be. * World without end. Amen.

[All] A light of revelation to the Gentiles, * and the glory of Thy people Israel.

When the distribution of candles is complete:

[All] Arise, O Lord, help us, and deliver us, for Thy name's sake.

1. We have heard, O God, with our ears: * our fathers have declared to us.

2. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

1. As it was in the beginning, is now, and ever shall be. * World without end. Amen.

[All] Arise, O Lord, help us, and deliver us, for Thy name's sake.

[Priest] Let us pray.

And on weekdays during Septuagesima:

[Priest or Deacon:] Let us kneel.

[Priest or Subdeacon:] Arise.

[Priest] Hear Thy people, we beseech Thee, O Lord, and grant that we may obtain those things which Thou permittest us outwardly to venerate in this yearly devotion. Through Christ our Lord. Amen.

The Procession

If physically practical, a procession is formed, and the congregation carries lighted candles as it walks around the outside (or inside) of the church. If this cannot be done, the antiphons below are recited while the priest retires to the sacristy to vest for Mass.

[Priest or Deacon:] Let us go forth in peace.

[All] In the name of Christ. Amen.

[All] O Sion, adorn thy bridal chamber, and welcome Christ the King.

1. Embrace Mary, for she who is the very gate of heaven, * bringeth to Thee the glorious king of the new light.

2. Remaining ever virgin, in her arms she bears her Son, * begotten before the day-star.

1. Whom Simeon, receiving into his arms, declared unto all peoples to be the Lord of life and death, * and the Savior of the world.

2. Simeon received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death * before he had seen the Christ of the Lord.

1. And when they had brought the Child into the temple, * he took Him into his arms and blessed God.

2. And he said, "Now dost Thou dismiss Thy servant, * O Lord, in peace.

1. When His parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law, * he took Him into his arms.

When the procession re-enters the church (or the sanctuary):

1. They offered for Him to the Lord a pair of turtle doves, or two young pigeons, * as it is written in the law of the Lord.

2. After the days of the purification of Mary * were fulfilled according to the law of Moses,

1. They carried Jesus to Jerusalem, * to present Him to the Lord.

2. As it is written * in the law of the Lord.

1. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

2. As it is written * in the law of the Lord.

Holy Mass
 follows in white vestments.

Introit: Ps. xlvii 10-11

Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in medio temple tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ, justitia plena est déxtera tua [Ps. 47: 2] Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri; in monte sancto ejus. v. Gloria Patri. Suscépimus Deus.

We have received Thy mercy, O God, in the midst of Thy temple; according to Thy name, O God, so also is Thy praise unto the ends of the earth. Thy right hand is full of justice. [Ps.] Great is the Lord, and exceedingly to be praised in the city of God; in His holy mountain. Glory be. We have.

Collect

Omnípotens sempitérne Deus, majestátem, tuam súpplices exorámus: ut, sicut unigéntius Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentatus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per eundum Dóminum.

Almighty and everlasting God, we humbly beseech Thy majesty; that as Thine only begotten Son was this day presented in the temple in the substance of our flesh, so too Thou wouldst grant us to be presented unto Thee with purified souls. Through the same.

Epistle: Malachy iii 1-4

Lectio Malachiæ Prophetæ:

A reading from the book of Malachy:

Hæc dicit Dóminus Deus: «Ecce ego mitto Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam. Et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quǽritis, et Angelus testaménti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercítuum: et quis póterit cogitáre diem advéntus ejus, et quis stabit ad vidéndum eum? Ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullónum: et sedébit conflans, et emúndans argéntum, et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum: et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in justítia. Et placébit Dómino sacrifícium Juda, et Jerúsalem, sicut dies sǽculi, et sicut anni antíqui: dicit Dóminus omnípotens.»

Thus says the Lord God: «Behold, I send My angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to His temple. Behold He comes, says the Lord of hosts. And who shall be able to think of the day of His coming, and who shall stand to see Him? For He is like a refining fire, and like the fuller's herb. And He shall sit refining and cleansing the silver, and He shall purify the sons of Levi, and shall refine them as gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the Lord in justice. And the sacrifice of Juda and Jerusalem shall please the Lord, as in the days of old, and in the ancient years, says the Lord almighty.»

Gradual: Ps. xlvii 10-11, 9

Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in medio temple tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ. v. Sicut audívimus ita et vídimus, in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.

We have received Thy mercy, O God, in the midst of Thy temple; according to Thy name, O God, so also is Thy praise unto the ends of the earth. v. As we have heard, so have we seen, in the city of our God, and in His holy mountains.

Allelúja, allelúja. Senex púerum portábat: puer autem senem regébat. Allelúja.

Allelúja, allelúja. The old man carried the Child: but the Child governed the old man. Allelúja.

After Septuagesima, the Alleluia is omitted, and replaced by:
The Tract: Luke ii 29-32

Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace, * Quia vidérunt óculi mei salutáre tuam. * Quod parásti ante fáciem ómnium populórum. * Lumen ad revelatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.

Now Lord, Thou mayest dismiss Thy servant, in peace, according to Thy word. * For my eyes have seen Thy salvation. * Which Thou hast set before all the nations. * A light of revelation to the Gentiles, and the glory of Thy people Isræl.

Gospel: Luke ii 22-32
Blessed candles should be held lighted in the hand during the Gospel.

+ Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam

+ The continuation of the holy Gospel according to Luke:

In illo témpore: Post-quam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: «Quia omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur. Et ut darent hóstiam secúndum quod dictum est in lege Dómini, «par túrturum aut duos pullos columbárum.» Et ecce homo erat in Jerúsalem, cui nomen Símeon, et homo iste justus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. Et respónsum accéperat a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in spíritu in templum. Et cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo: et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: «Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace: quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium propulórum: Lumen ad revelatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.»

At that time, when the days of Mary's purification were fulfilled according to the law of Moses, they took Jesus up to Jerusalem to present Him to the Lord as it is written in the law of the Lord, «Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord» and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, «a pair of turtledoves, or two young pigeons.» And behold, there was in Jerusalem a man named Simeon, and this man was just and devout, looking for the consolation of Isræl, and the Holy Ghost was upon him. And it had been revealed to him by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. And he came by inspiration of the Spirit into the temple. And when His parents brought in the child Jesus, to do for Him according to the custom of the Law, he also received him into his arms and blessed God, saying, «Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy word, in peace, because my eyes have seen Thy salvation, which Thou hast prepared before the face of all the nations: a light of revelation to the Gentiles, and a glory for Thy people Isræl.»

Credo.

Offertory:

Diffúsa est grátia in lábiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sæculi.

Grace is poured out upon thy lips: therefore hath God blessed thee for ever, and for ages and ages.

Secret:

Exaudi, Dómine, preces nostras : et, ut digna sint múnera, quæ óculis tuæ majetátis offérimus, subsídium nobis tuæ pietátis impénde. Per Dóminum

Graciously hear our prayers, O Lord; and that the gifts we offer in the sight of Thy majesty may be found worthy, extend to us the help of Thy mercy.

Præfátio de Nativitate Dómini

Preface of the Nativity

The blessed candles are lighted again from the Sanctus until the Communion hymn in completed.

Communion: Luke ii 26

Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.

Simeon received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, until he had seen the Christ of the Lord.

Postcommunion

Quǽsumus, Dómine Deus noster : ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, intercedénte beáta María semper Vírgine, et præsens nobis remédium esse fácias, et futúrum. Per Dóminum

We beseech Thee, O Lord our God, that by the intercession of blessed Mary ever Virgin, Thou wouldst make the most holy mysteries, which Thou hast conferred upon us for the preservation of our Spíritual life, both a present and future remedy. Through our Lord.

 



Dei via est íntegra
Our Lady of the Rosary, 144 North Federal Highway (US#1), Deerfield Beach, Florida 33441  954+428-2428
Authentic  Catholic Mass, Doctrine, and Moral Teaching -- Don't do without them -- 
Don't accept one without the others!