in Latin and English
On Sunday the celebrant, or another priest appointed by him, blesses holy water in the sacristy. The celebrant then vests in a cope of the color of the day, goes to the altar, and genuflects with his ministers on the first step. He takes the sprinkler from the Deacon, sprinkles the altar three times, then himself and the ministers standing with him. He then intones: [Priest] Asperges me... [Priest] Thou shalt purge me... The priest sprinkles the rest of the clergy and then the people while all sing: [Congregation:] Domine, [Congregation:] O Lord, with hyssopo, et mundabor: lavabis hyssop, and I will be clean: Thou me, et super nivem dealbabor. shalt wash me and I shall be [Ps. l: 3] Miserere mei, Deus, whiter than snow.. [Ps. l: 3] secundum magnam misericordiam Have mercy on me, O Lord, after tuam. Thy great goodness, according to the multitude of Thy mercies. Do away mine offences Gloria Patri, et Filio, et Glory be to the Father and to Spiritui Sancto. the Son and to the Holy Ghost. Sicut erat in principio, et As it was in the beginning, is nunc, et semper, et in saecula now, and ever shall be, * world saeculorum. Amen. without end. Amen. Asperges me... Thou wilt purge me... The antiphon is repeated in this manner on all Sundays of the year, except on Passion and Palm Sundays, when the Gloria Patri is omitted, and except for the time between Easter and Pentecost, inclusive, when it is replaced by the following: Vidi Aquam [P] Vidi aquam... [P] I saw water flowing... [C] egredientem de templo, [C] from the temple, from the a latare dextro, alleluia: et right side, alleluia. And all omnes, ad quos pervenit aqua this water came were saved, and ista, salvi facti sunt, et they shall say: alleluia dicent, alleluia alleluia. alleluia. [Ps. cxvii: 1] Praise [Ps. cxvii: 1] Confitemini the Lord, for He is good: for His Domini, quoniam bonus: quoniam mercy endures forever. in saecula misericordia ejus. Gloria Patri... Glory be... Vidi aquam... I saw water flowing... On Trinity Sunday the antiphon Asperges me is resumed. On Easter and Pentecost, the water blessed during the vigil is used. The celebrant, having returned from sprinkling the people, stands before the altar and says: [P] Ostende nobis, Domine, [P] Show us, O Lord, Thy misericordiam tuam. mercy. (TP: alleluia) (TP: alleluia). [C] Et salutare tuum da [C] And grant us Thy nobis. (TP: alleluia) salvation. (TP: alleluia) [P] Domine, exaudi [P] O Lord, hear my prayer. orationem meam. [C] Et clamor meus ad te [C] And let my cry come unto veniat. Thee. [P] Dominus vobiscum. [P] The Lord be with you. [C] Et cum spiritu tuo. [C] And with thy spirit. [P] Exaudi nos, Domine [P] Hear us, O holy Lord, sancte, Pater omnipotens, almighty God: and vouchsafe to aeterne Deus: et mittere send Thy holy angel from heaven digneris sanctum Angelum tuum de to guard, cherish, protect, caelis, qui custodiat, foveat, visit, and defend all that dwell protegat, visitet, atque in this house. Through Christ defendat omnes habitantes in hoc our Lord. habitaculo. Per Christum Dominum nostrum. [C] Amen. [C] Amen. [STAND] Prayers at the Foot of the Altar [Priest] In nomine Patris, [Priest] In the name of the + et Filii, et Spiritus Sancti. Father + and of the Son and of Amen. Introibo ad altare Dei. the Holy Ghost. Amen. I will go in to the altar of God. [KNEEL] [Congregation] Ad Deum qui [Congregation] To God, the laetificat juventutem meam. joy of my youth. Psalm xlii: 1-5 (omitted in Masses for the dead). [P] Judica me, Deus, et [P] Give judgment for me, O discerne causam meam de gente God, and decide my cause against non sancta: ab homine iniquo et an unholy people, from unjust and doloso erue me. deceitful men deliver me. [C] Quia tu es Deus, [C] For Thou, O God, art my fortitudo mea: quare me strength, why hast Thou forsaken repulisti, et quare tristis me? And why do I go about in incedo, dum affligit me sadness, while the enemy afflicts inimicus? me? [P] Emitte lucem tuam et [P] Send forth Thy light and veritatem tuam: ipsa me Thy truth; for they have led me deduxerunt, et adduxerunt in and brought me to Thy holy hill montem Sanctum tuum, et in and Thy dwelling place. tabernacula tua. [C] Et introibo ad altare [C] And I will go in to the Dei: ad Deum qui laetificat altar of God. To God, the joy of juventutem meam. my youth. [P] Confitebor tibi in [P] I shall yet praise Thee cithara, Deus, Deus meus: quare upon the harp, O God, my God. tristis es, anima mea, et quare Why art thou sad, my soul, and conturbas me? why dost thou trouble me? [C] Spera in Deo, quoniam [C] Trust in God, for I shall adhuc confitebor illi: salutare yet praise Him, the salvation of vultus mei, et Deus meus. my countenance and my God. [P] Gloria Patri, et [P] Glory be to the Father Filio, et Spiritui Sancto. and to the Son and to the Holy Ghost. [C] Sicut erat in [C] As it was in the principio, et nunc, et semper, beginning, is now, and ever shall et in saecula saeculorum. Amen. be, world without end. Amen. [P] Introibo ad altare [P] I will go in to the altar Dei. of God. [C] Ad Deum qui laetificat [C] To God, the joy of my juventutem meam. youth. (End of Psalm) [P] Adjutorium nostrum + [P] Our help + is in the name in nomine Domini. of the Lord. [C] Qui fecit caelum et [C] Who hath made heaven and terram. earth. The priest recites the Confiteor: [P] Confiteor Deo [P] I confess to Almighty omnipotenti . . . orare pro me God . . . to pray to the Lord our ad Dominum Deum nostrum. God for me. [C] Misereatur tui [C] May Almighty God have omnipotens Deus, * et dimissis mercy on thee and forgive thee peccatis tuis, perducat te ad thy sins, and bring thee to life vitam aeternam. everlasting. [P] Amen. [P] Amen. The congregation recites the Confiteor: [C] Confiteor Deo [C] I confess to Almighty omnipotenti, beatae Mariae God, the blessed Mary, ever semper Virgini, beato Michaeli Virgin, to blessed Michael the Archangelo, beato Joanni Archangel, to blessed John the Baptistae, sanctis Apostolis Baptist, the holy Apostles, Peter Petro et Paulo, omnibus Sanctis, and Paul, and all the Saints, and et tibi, Pater, quia peccavi to you, Father, that I have nimis, cogitatione, verbo et sinned exceedingly, in thought, opere: mea culpa, [strike breast word, and deed, through my fault, 3 times] mea culpa, mea maxima [strike breast 3 times] through culpa. Ideo precor beatam Mariam my fault, through my most semper Virginem, beatum grievous fault. Therefore I Michaelem Archangelum, beatum beseech blessed Mary, ever Joannem Baptistam, sanctos Virgin, blessed Michael the Apostolos Petrum et Paulum, Archangel, blessed John the omnes Sanctos, et te, Pater, Baptist, the holy Apostles, Peter orare pro me ad Dominum Deum and Paul, and all the Saints, and nostrum. you, Father, to pray to the Lord our God for me. [P] Misereatur vestri [P] May Almighty God have omnipotens Deus, * et dimissis mercy on you and forgive you your peccatis vestris, perducat vos sins, and bring you to life ad vitam aeternam. everlasting. [C] Amen. [C] Amen. [P] Indulgentiam, + [P] May the Almighty and absolutionem, et remissionem merciful Lord + grant us pardon, peccatorum nostrorum tribuat absolution, and full remission of nobis omnipotens et misericors our sins. Dominus. [C] Amen. [C] Amen. [P] Deus, tu conversus [P] Thou wilt turn, O God, vivificabis nos. and bring us to life. [C] Et plebs tua [C] And Thy people shall laetabitur in te. rejoice in Thee. [P] Ostende nobis, Domine, [P] Show us, O Lord, Thy misericordiam tuam. mercy. [C] Et salutare tuum da [C] And grant us Thy nobis. salvation. [P] Domine, exaudi [P] O Lord, hear my prayer. orationem meam. [C] Et clamor meus ad te [C] And let my cry come unto veniat. Thee. [P] Dominus vobiscum. [P] The Lord be with you. [C] Et cum spiritu tuo. [C] And with thy spirit. The priest ascends the altar. Oremus. Aufer a nobis, Let us pray. Take away from quaesumus, Domine, iniquitates us our sins, O Lord, that we may nostras: ut ad Sancta sanctorum enter with pure minds into the puris mereamur mentibus holy of holies. Through Christ introire. Per Christum Dominum our Lord. Amen. nostrum. Amen. Oramus te Domine, per We beseech Thee, O Lord, by merita Sanctorum tuorum, quorum the merits of Thy saints, whose reliquiae hic sunt, et omnium relics lie here, and of all the Sanctorum: ut indulgere digneris saints: deign in Thy mercy to omnia peccata mea. Amen. pardon me of all my sins. Amen. At solemn Mass, he blesses incense and incenses the altar. Ab illo benedicaris in Be thou blessed by Him in cujus honore cremaberis. Amen. whose honor thou shalt be consumed. Amen. The priest moves to the Epistle side, and making the sign of the cross (except in a Requiem Mass), reads the Introit. The people may join him in the entire reading if properly prepared, or in the Gloria Patri if not. [P] Kyrie eleison. [P] Lord, have mercy on us. [C] Kyrie eleison. [C] Lord, have mercy on us. [P] Kyrie eleison. [P] Lord, have mercy on us. [C] Christe eleison. [C] Christ, have mercy on us. [P] Christe eleison. [P] Christ, have mercy on us. [C] Christe eleison. [C] Christ, have mercy on us. [P] Kyrie eleison. [P] Lord, have mercy on us. [C] Kyrie eleison. [C] Lord, have mercy on us. [P] Kyrie eleison. [P] Lord, have mercy on us. The Gloria is recited if appropriate. It is always omitted in Masses celebrated in black or purple vestments: [STAND] [P] Gloria in excelsis [P] Glory to God in the Deo. highest. [All] Et in terra pax [All] And on earth peace to hominibus bonae voluntatis. men of good will. We praise Laudamus te. Benedicimus te. Thee. We bless Thee. We adore Adoramus te. Glorificamus te. Thee. We glorify Thee. We give Gratias agimus tibi propter Thee thanks for Thy great glory. magnam gloriam tuam. Domine O Lord God, heavenly King, God Deus, Rex caelestis, Deus Pater the Father Almighty. O Lord omnipotens. Domine Fili Jesus Christ, the only begotten unigenite, Jesu Christe. Domine Son. O Lord God, Lamb of God, Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Son of the Father. Who takest Qui tollis peccata mundi, away the sins of the world, have miserere nobis. Qui tollis mercy on us. Who takest away the peccata mundi, suscipe sins of the world, receive our deprecationem nostram. Qui prayer. Who sittest at the right sedes ad dexteram Patris, hand of the Father, have mercy on miserere nobis. Quoniam tu us. For Thou alone art holy. solus sanctus. Tu solus Thou alone art Lord. Thou alone, Dominus. Tu solus altissimus, O Jesus Christ, art most high. Jesu Christe. Cum Sancto Together with the Holy Ghost, + Spiritu + in gloria Dei Patris. in the glory of God the Father. Amen. Amen. The priest kisses the altar and turns toward the people: [STAND] [P] Dominus vobiscum. [P] The Lord be with you. [C] Et cum spiritu tuo. [C] And with thy spirit. He stands at the Epistle side to pray the collect(s). These all end, and are answered, in the following manner: [P] Per omnia saecula [P] World without end. saeculorum. [C] Amen. [C] Amen. The Epistle [SIT] After the last Collect, the priest reads the Epistle. At the conclusion he places his left hand flat on the altar; the signal for the server and congregation to respond: [C] Deo gratias. [C] Thanks be to God. The Gradual and Alleluia verse or Tract are read. [P] Munda cor meum, ac [P] Cleanse my heart and my labia mea, omnipotens Deus, qui lips, O Almighty God, who didst labia Isaiae Prophetae calculo cleanse the lips of the prophet mundasti ignito: ita me tua Isaias with a burning coal; deign grata miseratione dignare of Thy gracious mercy so to mundare, ut sanctum Evangelium purify me that I may worthily tuum digne valeam nuntiare. Per proclaim Thy holy Gospel. Christum Dominum nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen. [P] Jube, Domine, [P] O Lord, Thy blessing benedicere. Dominus sit in please. May the Lord be in my corde meo, et in labiis meis: ut heart and on my lips, that I may digne et competenter annuntiem worthily and fittingly proclaim Evangelium suum. Amen. His holy Gospel. Amen. The Gospel [STAND] [P] Dominus vobiscum. [P] The Lord be with you. [C] Et cum spiritu tuo. [C] And with thy spirit. With his thumb he makes the sign of the Cross at the top of the Gospel text, on his forehead, on his lips, and on his breast, saying: [P] + Sequentia sancti [P] + The continuation of the Evangelii secundum Joannem. Holy Gospel according to Saint John. [C] Gloria tibi, Domine. [C] Glory be to Thee, O Lord. At the conclusion of the Gospel: [P] Per evangelica dicta [P] By the words of the holy deleantur nostra delicta. Gospel may our sins be blotted out. [C] Laus tibi, Christe. [C] Praise be to Thee, O Christ. [STAND] [P] Credo in unum Deum. [P] I believe in one God, [All] Patrem omnipotentem, [All] the Father Almighty, maker factorem caeli et terrae, visi- of heaven and earth, and of all bilium omnium et invisibilium. things visible and invisible. Et in unum Dominum Jesum And in one Lord Jesus Christ, the Christum, Filium Dei unigenitum. only-begotten Son of God. Born Et ex Patre natum ante omnia of the Father before all ages. saecula. Deum de Deo, lumen de God of God, light of light, true lumine, Deum verum de Deo vero. God of true God. Begotten, not Genitum, non factum, made; of one being with the consubstantialem Patri: per quem Father; by whom all things were omnia facta sunt. Qui propter made. Who, for us men, and for nos homines, et propter nostram our salvation came down from salutem descendit de caelis. heaven. [Genuflect] AND WAS [Genuflect] ET INCARNATUS EST MADE FLESH, BY THE HOLY GHOST OF DE SPIRITU SANCTO EX MARIA THE VIRGIN MARY: AND WAS MADE VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. MAN. He was also crucified for Crucifixus etiam pro nobis: sub us, suffered under Pontius Pontio Pilato passus et sepultus Pilate, and was buried. And on est. Et resurrexit tertia die the third day, he rose again secundum Scripturas. Et according to the Scriptures. And ascendit in caelum: sedet ad ascending into heaven, He sitteth dexteram Patris. Et iterum at the right hand of the Father. venturus est cum gloria judicare And He shall come again in glory vivos et mortuos: cujus regni to judge the living and the dead; non erit finis. Et in Spiritum and of His kingdom there shall be Sanctum, Dominum et no end. And in the Holy Ghost; vivificantem: qui ex Patre Lord and Giver of life, who Filioque procedit. Qui cum proceedeth from the Father and Patre et Filio simul adoratur, the Son. Who together with the et conglorificatur: qui locutus Father and the Son is no less est per prophetas. Et unum, adored and glorified; who spoke sanctam, catholicam et by the prophets. And in one apostolicam Ecclesiam. holy, catholic and apostolic Confiteor unum baptisma in Church. I confess one baptism remissionem peccatorum. Et for the remission of sins. And I exspecto resurrectionem look for the resurrection of the mortuorum. + Et vitam venturi dead, + and the life of the world saeculi. Amen. to come. Amen. The Offertory [P] Dominus vobiscum. [P] The Lord be with you. [C] Et cum spiritu tuo. [C] And with thy spirit. [SIT] [P] Oremus: [P] Let us pray: The Offertory verse is read by the priest. The priest uncovers the chalice, places it to the right of the corporal and then offers the bread: Sucipe, sancte Pater, Accept, O holy Father, omnipotens aeterne Deus, hanc almighty and eternal God, this immaculatam hostiam, quam ego spotless host, which I, Thine indignus famulus tuus offero unworthy servant, offer Thee, my tibi Deo meo, vivo et vero, pro living and true God, to atone for innumerabilibus peccatis, et my numberless sins, offenses, and offensionibus, et negligentiis negligences; on behalf of all meis, et pro omnibus here present, and likewise for circumstantibus, sed et pro all faithful Christians living omnibus fidelibus christianis and dead, that it may profit me vivis atque defunctis: ut mihi, and them as a means of salvation et illis proficiat as salutem in unto life everlasting. Amen. vitam aeternam. Amen. At the Epistle corner he mingles wine and water: Deus, + qui humanae O God, + who hast established substantiae dignitatem the nature of man in wondrous mirabiliter condidisti, et dignity, and even more wondrously mirabilius reformasti: da nobis hast renewed it, grant that per hujus aquae et vini through the mystery of this water mysterium, ejus divinitatis esse and wine, we may be made consortes, qui humanitatis partakers of His divinity, who nostrae fieri dignatus est has deigned to become partaker of particeps, Jesus Christus, our humanity, Jesus Christ, Thy Filius tuus, Dominus noster: Son, our Lord, who liveth and Qui tecum vivit et regnat in reigneth with Thee, in the union unitate Spiritus Sancti Deus: of the Holy Ghost, God, world per omnia saecula saeculorum. without end. Amen. Amen. He offers the wine: Offerimus tibi, Domine, We offer unto Thee, O Lord, calicem salutaris, tuam the chalice of salvation, humbly deprecantes clementiam: ut in begging of Thy mercy that it may conspectu divinae majestatis arise before Thy divine majesty tuae, pro nostra, et totius with a pleasing fragrance, for mundi salute cum odore our salvation and that of all the suavitatis ascendat. world. Amen. He offers the bread and wine as our sacrifice, invoking the Holy Ghost: In spiritu humilitatis, et In a humble spirit and a in animo contrito suscipiamur a contrite heart, may we be te, Domine: et sic fiat accepted by Thee, O Lord, and may sacrificium nostrum in conspectu our sacrifice so be offered in tuo hodie, ut placeat tibi, Thy sight this day as to please Domine Deus. Thee, O Lord God. Veni, sanctificator Come, Thou Sanctifier, + omnipotens aeterne Deus: et almighty and eternal God, and bene + dic hoc sacrificium, tuo bless this sacrifice prepared for sancto nomini praeparatum. the glory of Thine holy Name. If the Mass is sung, incense may be offered at this point. The priest blesses the incense, saying: Per intercessionem beati By the intercession of blessed Michaelis Archangeli, stantis a Michael the Archangel, standing dextris altaris incensi, et at the right hand of the altar of omnium electorum suorum, incense, and of all His elect, incensum istud dignetur Dominus may the Lord deign to bless + bene + dicere, et in odorem this incense, and receive it as suavitatis accipere. Per an odor of sweetness. Through Christum Dominum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen. Receiving the thurible, he incenses the bread and wine saying: Incensum istud a te May this incense, blessed by benedictum, ascendat ad te, Thee, arise before Thee, O Lord, Domine: et descendat super nos and may Thy mercy come down upon misericordia tua. us. Incensing the altar, he recites Ps. cxl: Dirigatur, Domine, oratio May my prayer be an incense mea, sicut incensum, in offering in Thy sight, my conspectu tuo: elevatio manuum uplifted hands, as an evening mearum sacrificium vespertinum. sacrifice. Set, O Lord, a watch Pone, Domine, custodiam ori meo, over my mouth, and a guard over et ostium circumstantiae labiis the door of my lips. Permit not meis: ut non declinet cor meum my heart to turn to evil, seeking in verba malitiae, ad excusandas pretexts for wickedness, with men excusationes in peccatis. who work iniquity. Returning the thurible to the Deacon or server, he says: Accendat in nobis Dominus May the Lord enkindle in us ignem sui amoris, et flammam the fire of His love, and the aeternae caritatis. Amen. flame of everlasting charity. Amen. The celebrant is incensed and (except in Requiem Masss) the clergy and congregation are incensed. All stand when incensed. The priest washes his hands while reciting Ps. xxv: 6-12 Lavabo inter innocentes I will wash my hands among the manus meas; et circumdabo altare innocent, and will walk round tuum, Domine. Thine altar, O God. Ut audiam vocem laudis, et To hear the voice of Thy enarrem universa mirabilia tua. praise, and to tell of all Thy wondrous deeds. Domine, dilexi decorem Lord, I love the beauty of Thy domus tuae, et locum house, and the place where Thy habitationis gloriae tuae. glory dwells. Ne perdas cum impiis, Deus, Destroy not my soul with the animam meam, et cum viris impious, O God, nor my life with sanguinum vitam meam: men of blood. In quorum manibus In whose hands there is iniquitates sunt: dextera eorum iniquity, whose right hand is repleta est muneribus. full of bribes. Ego autem in innocentia mea But as for me, I walk in my ingressus sum: redime me, et innocence, rescue me and be miserere mei. gracious to me. Pes meus stetit in directo: My foot is on the straight in ecclesiis benedicam te, way, in assemblies will I bless Domine. Thee, O Lord. Gloria Patri, et Filio, et Glory be to the Father and to Spiritui Sancto. the Son and to the Holy Ghost. Sicut erat in principio, et As it was in the beginning, is nunc, et semper, et in saecula now, and ever shall be, * world saeculorum. Amen. without end. Amen. The priest recites the prayer to the Holy Trinity: Suscipe, sancta Trinitas, Accept, most holy Trinity, hanc oblationem, quam tibi this offering which we are making offerimus ob memoriam passionis, to Thee in remembrance of the resurrectionis, et ascensionis passion, resurrection, and Jesu Christi Domini nostri: et ascension of Jesus Christ, our in honorem beatae Mariae semper Lord; and in honor of blessed Virginis, et beati Joannis Mary, ever virgin, blessed John Baptistae, et sanctorum the Baptist, the holy apostles Apostolorum Petri et Pauli, et Peter and Paul, and of these, and istorum, et omnium Sanctorum: ut of all the saints; that it may illis proficiat at honorem, add to their honor and aid our nobis autem ad salutem: et illi salvation; and may they deign to pro nobis intercedere dignetur intercede in heaven for us who in caelis, quorum memoriam honor their memory here on earth. agimus in terris. Per eundem Through the same Christ our Lord. Christum Dominum nostrum. Amen. Amen. Kissing the altar and turning full circle to the people, the priest says: [P] Orate, fratres: ut [P] Pray, brethren, that my meum ac vestrum sacrificium sacrifice and yours may become acceptabile fiat apud Deum acceptable to God the Father Patrem omnipotentem. almighty. [C] Suscipiat Dominus [C] May the Lord accept the sacrificium de manibus tuis, ad sacrifice at thy hands, unto the laudem et gloriam nominis sui, praise and glory of His name, for ad utilitatem quoque nostram, our advantage and that of all His totiusque Ecclesiae suae holy Church. sanctae. He turns toward the altar to read the Secret(s), which end: [P] Per omnia saecula [P] World without end. saeculorum. [C] Amen. [C] Amen. [STAND] [P] Dominus vobiscum. [P] The Lord be with you [C] Et cum spiritu tuo. [C] And with thy spirit. [P] Sursum corda. [P] Lift up your hearts. [C] Habemus ad Dominum. [C] We have lifted them up to the Lord. [P] Gratias agamus Domino [P] Let us give thanks to the Deo nostro. Lord our God. [C] Dignum et iustum est. [C] It is meet and just. The Preface may very with the season or the feast, but is often one of the following: On weekdays: Vere dignum et iustum est, It is truly meet and just, aequum et salutare, nos tibi right and availing unto semper et ubique gratias agere: salvation, that we should in all Domine, sancte Pater, omnipotens times and in all places give aeterne Deus: per Christum thanks unto Thee, O holy Lord, Dominum nostrum. Per quem Father almighty and everlasting majestatem tuam laudant Angeli, God, through Christ our Lord. adorant Dominationes, tremunt Through whom the angels praise Potestates. Caeli caelorumque Thy majesty, the dominations Virtutes, ac beata Seraphim, adore, the powers are in awe, the socia exsultatione concelebrant. virtues of highest heaven and the Cum quibus et nostras voces, ut blessed seraphim unite in admitti jubeas deprecamur, blissful exultation. With them supplici confessione dicentes: we praise Thee; grant that our voices too may blend, saying in adoring praise: "Sanctus, sanctus, sanctus" as below. On most Sundays, the Preface of the Trinity: Vere dignum et iustum est, It is truly meet and just, aequum et salutare, nos tibi right and availing unto semper et ubique gratias agere: salvation, that we should in all Domine, sancte Pater, omnipotens times and in all places give aeterne Deus: Qui cum unigenito thanks unto Thee, O holy Lord, Filio tuo, et Spiritu Sancto, Father almighty and everlasting unus es Deus, unus es Dominus: God; who with Thine only begotten non in unius singularitate Son and the Holy Ghost art one personae, sed in unius Trinitate God, one Lord: not in the unity substantiae. Quod enim de tua of a single person, but in the gloria, revelante te, credimus, Trinity of a single nature. For hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu that which we believe on Thy Sancto, sine differentia revelation concerning Thy glory, discretionis sentimus. Ut in that same we believe of Thy Son, confessione verae sempiternaeque that same of the Holy Ghost, Deitatis, et in personis without difference or proprietas, et in essentia discrimination. So that in unitas, et in majestate adoretur confessing the true and aequalitas. Quam laudant Angeli everlasting Godhead, we shall atque Archangeli, Cherubim adore distinction in persons, quoque ac Seraphim: qui non oneness in being, and equality in cessant clamare quotidie, una majesty. This the angels and voce dicentes: archangels, the cherubim too, and the seraphim do praise; day by day they cease not to cry out, saying as with one voice: [All] Sanctus, Sanctus, [All] Holy, Holy, Holy, Lord Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. God of hosts. Heaven and earth Pleni sunt caeli et terra gloria are filled with Thy glory. tua. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. Blessed Benedictus + qui venit in nomine + is he who comes in the name of Domini. Hosanna in excelsis. the Lord. Hosanna in the highest. The bells are rung three times to signal the beginning of the Canon, the most holy part of the Mass. [KNEEL] For the Church, Pope, Bishop, and All Believers Te igitur, clementissime We therefore, most gracious Pater, per Jesum Christum Filium Father, humbly beg of Thee and tuum, Dominum nostrum, supplices entreat Thee, through Jesus rogamus ac petimus, [The priest Christ, Thy Son, our Lord, [The kisses the altar.] uti accepta priest kisses the altar.] to habeas et benedicas, haec + deem acceptable and bless these dona, haec + munera, haec + gifts, + these offerings, + these sancta sacrificia illibata; [He + holy and unspotted oblations; extends his hands.] in primis, [He extends his hands.] which we quae tibi offerimus pro Ecclesia offer unto Thee in first instance tua sancta catholica; quam for Thy Holy and Catholic Church, pacificare, custodire, adunare, that Thou wouldst deign to give et regere digneris toto orbe her peace and protection, to terrarum: una cum famulo tuo unite and guide her the whole Papa nostro N., et Antistite world over; together with Thy nostro N., et omnibus orthodoxis servant N..., our Pope, N..., our atque catholicae, et apostolicae Bishop; and all true believers fidei cultoribus. who cherish the Catholic and Apostolic Faith. For Parishioners, Friends, Relatives, and Benefactors Momento, Domine, famulorum Be mindful, O Lord, of Thy famularumque tuarum N., et N., servants and handmaids N. and N., [He joins his hands, prays [He joins his hands, prays briefly for those whom he is to briefly for those whom he is to remember, and then extends his remember, and then extends his hands.] et omnium hands.] and of all here present, circumstantium, quorum tibi whose faith is known to Thee, and fides cognita est, et nota likewise their devotion, on whose devotio, pro quibus tibi behalf we offer unto Thee, or who offerimus: vel qui tibi offerunt themselves offer unto Thee, this hoc sacrificium laudis, pro se, sacrifice of praise for suisque omnibus: pro redemptione themselves and all their own, for animarum suarum, pro spe salutis the good of their souls, for et incolumitatis suae: tibique their hope of salvation and reddunt vota sua aeterno Deo, deliverance from all harm, and vivo et vero. who pay Thee the homage which they owe Thee, eternal God, living and true. Remembrance of all the Saints Communicantes, et memoriam In the unity of holy venerantes, in primis gloriosae fellowship we observe the memory semper Virginis Mariae, first of all of the glorious and Genetricis Dei et Domini nostri ever virgin Mary, mother of our Iesu Christi: sed et beati Lord and God, Jesus Christ; next Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, that of blessed Joseph, spouse of et beatorum Apostolorum ac the same Virgin, and of Thy Martyrum tuorum, Petri et Pauli, blessed Apostles and martyrs, Andreae, Iacobi, Ioannis, Peter and Paul, Andrew, James, Thomae, Iacobi Philippi. John, Thomas, James, Philip, Bartholomaei, Matthaei, Simonis Bartholomew, Matthew, Simon and et Thaddaei: Lini, Cleti, Thaddeus, of Linus, Cletus, Clementis, Xysti, Cornelii, Clement, Sixtus, Cornelius, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, Ioannis et Pauli, Cosmae et John and Paul, Cosmas and Damian, Damiani: et omnium Sanctorum and of all Thy saints, by whose tuorum; quorum meritis, merits and prayers grant that we precibusque concedas, ut in may always be fortified by the omnibus protectionis tuae help of Thy protection. [He muniamur auxilio. [He joins his joins his hands.] Through the hands.] Per eundem Christum same Christ our Lord. Amen. Dominum nostrum. Amen. Prayers of Oblation He extends his hands over the host and chalice. The bells are rung Hanc igitur oblationem Graciously accept, then, we servitutis nostrae, sed et beseech Thee, O Lord, this cunctae familiae tuae, quae- service of our worship and that sumus, Domine, ut placatus of all Thy household. Provide accipias: diesque nostros in tua that our days be spent in Thy pace disponas, atque ab aeterna peace, save us from everlasting damnatione nos eripi, et in damnation, and cause us to be electorum tuorum iubeas grege numbered in the flock Thou hast numerari. [He joins his hands.] chosen. [He joins his hands.] Per Christum Dominum nostrum. Through Christ our Lord. Amen. Amen. Quam oblationem tu, Deus, Do Thou, O God, deign to bless in omnibus quaesumus, what we offer, and make it + benedictam, + adscriptam, approved, + effective, + right, + + ratam, rationabilem, and wholly pleasing in every way, acceptabilemque facere digneris: that it may be, for our good, the ut nobis Cor + pus, et Body + and Blood + of Thy dearly San + guis fiat dilectissimi beloved Son, [He joins his Filii tui, [He joins his hands.] Jesus Christ, our Lord. hands.] Domini nostri Iesu Christi. Qui pridie quam pateretur, Who, the day before He accepit panem in sanctas ac suffered, took bread into His venerabiles manus suas, et holy and venerable hands, and elevatis oculis in caelum ad te having raised His eyes to heaven, Deum Patrem suum omnipotentem unto Thee, O God, His Father tibi gratias agens, + benedixit, almighty, giving thanks to Thee, fregit, deditque discipulis blessed, + broke it, and gave it suis, dicens: Accipite, et to His disciples, saying: Take manducate ex hoc omnes: ye all and eat of this: Acting in the Person of Christ, the priest says the words of Consecration: Taking the host between the thumbs and index fingers of both hands, he says the words of consecration, distinctly and attentively over the host (or hosts if there is more than one to be consecrated). HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY He genuflects in adoration, raises the sacred Host for all to see, and genuflects again in adoration. He does not disjoin his fingers from this time until the ablutions. The bell rings three times as the priest elevates the Host. Then the priest takes the chalice with both hands, saying: Simili modo postquam In like manner, when the coenatum est, accipiens et hunc supper was done, taking also this praeclarum Calicem in sanctas ac goodly chalice into His holy and venerabiles manus suas: item venerable hands, again giving tibi gratias agens, thanks to Thee, He blessed it, + bene + dixit, deditque and gave it to His disciples, discipulis suis, dicens: saying: Take ye all, and drink of Accipite, et bibite ex eo omnes: this: He says the words of consecration over the chalice, attentively and continuously, and holding it slightly elevated. HIC EST ENIM CALIX FOR THIS IS THE CHALICE SANGUINIS MEI, OF MY BLOOD, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT: MYSTERIUM FiDEI: THE MYSTERY OF FAITH: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND EFFUNDETUR IN REMISSIONEM FOR MANY PECCATORUM. UNTO THE FORGIVENESS OF SINS. He places the chalice on the corporal and says: Haec quotiescumque feceritis, As often as you shall do these in mei memoriam facietis. things, in memory of Me shall you do them. The bell rings three times as the priest elevates the Chalice. He genuflects in adoration, rises, elevates the chalice for all to see, returns it to the corporal, covers it, and genuflects again in adoration. Then he extends his hands to say the following prayers. Where indicated, he brings his hands together, makes the sign of the cross three times over Host and Chalice together, and then once over each. Unde et memores, Domine, Mindful, therefore, O Lord, nos servi tui, sed et plebs tua not only of the blessed passion sancta, ejusdem Christi Filii of the same Christ, Thy Son, our tui Domini nostri tam beatae Lord, but also His resurrection passionis, nec non et ab inferis from the dead, and finally His resurrectionis, sed et in caelos glorious ascension into heaven, gloriosae ascensionis: offerimus we, Thy ministers, as also Thy praeclare majestati tuae de tuis holy people, offer unto Thy donis, ac datis, hostiam + supreme majesty, of the gifts puram, hostiam + sanctam, bestowed upon us, the pure + hostiam + immaculatam, Panem + Victim, the holy + Victim, the sanctam vitae aeternae, et all-perfect + Victim; the holy Calicem + salutis perpetuae. Bread + of life eternal, and the Chalice + of unending salvation. Supra quae propitio ac And this do Thou deign to sereno vultu respicere digneris: regard with gracious and kindly et accepta habere, sicuti attention, and hold acceptable, accepta habere, dignatus es as Thou didst deign to accept the munera pueri tui justi Abel, et offerings of Abel, Thy just sacrificium Patriarchae nostri servant, and the sacrifice of Abrahae: et quod tibi obtulit Abraham our Patriarch, and that summus sacerdos tuus which Thy chief priest Melchisedech, sanctum Melchisedech offered unto Thee, a sacrificium, immaculatam holy sacrifice and a spotless hostiam. victim. Supplices te rogamus, Most humbly we implore Thee, omnipotens Deus: jube haec almighty God, bid these offerings perferri per manus sancti Angeli be brought by the hands of Thy tui in sublime altare tuum, in holy angel unto Thine altar conspectu divinae majestatis above; before the face of Thy tuae: ut quotquot, [he kisses divine majesty; [he kisses the the altar] ex hac altaris altar] that those of us who, by partipatione sacrosanctum Filii sharing in the Sacrifice of this tui, + Corpus, et + Sanguinem altar, shall receive the most sumpserimus, [he signs himself] sacred + Body and + Blood of Thy omni benedictione caelesti et Son, [he signs himself] may be gratia repleamur. [he joins his filled with every grace and hands] Per eumdem Christum heavenly blessing. [he joins his Dominum nostrum. Amen. hands] Through the same Christ our Lord. Amen. For the Souls in Purgatory Momento etiam, Domine, Be mindful, O Lord, also of famulorum, famularumque N. et Thy servants and handmaids who N., qui nos praecesserunt cum have gone before us with the sign signo fidei, et dormiunt in of faith, and rest in the sleep somno pacis [he joins his hands of peace. [he joins his hands briefly as he prays for those to briefly as he prays for those to be remembered] Ipsis, Domine, be remembered] To these, O Lord, et omnibus in Christo and to all who sleep in Christ, quiescentibus, locum refrigerii, we beseech Thee to grant of Thy lucis et pacis, ut indulgeas, goodness, a place of comfort, deprecamur. [he joins his hands light and peace. [he joins his and bows his head] Per eumdem hands and bows his head] Through Christum Dominum nostrum. Amen. the same Christ our Lord. Amen. For us Sinners Nobis quoque peccatoribus To us also, sinners, yet Thy famulis tuis, de multitudine servants, trusting in the great- miserationum tuarum sperantibus, -ness of Thy mercy, deign to partem aliquam, et societatem grant some part and fellowship donare digneris, cum tuis with Thy holy Apostles and sanctis Apostolis et Martyribus: martyrs: with John, Stephen, cum Joanne, Stephano, Matthia, Matthias, Barnabas, Ignatius, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Alexander, Marcellinus, Peter, Marcellino, Petro, Felicitate, Felicitas, Perpetua, Agatha, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, Caecilia, Anastasia, et omnibus and all Thy saints; into whose Sanctis tuis: intra quorum nos company we implore Thee to admit consortium, non aestimator us, not weighing our merits, but meriti, sed veniae, quaesumus, freely granting us pardon. [he largitor admitte. [he joins his joins his hands] Through Christ hands] Per Christum Dominum our Lord. nostrum. He makes the sign of the cross over the Chalice and Host three times: Per quem haec omnia, Through whom, Lord, Thou dost Domine, semper bona creas, + ever + create, + hallow, + fill sanctificas, + vivificas, + with life, bless and bestow upon benedicis, et praestas nobis. us all these good things. He makes the sign of the cross with the Host over the Chalice: Per + ipsum, et cum + ipso, Through + Him, and with + Him, et in + ipso, est tibi Deo Patri and in + Him, is to Thee, God the + omnipotenti, in unitate + Father + almighty, in the union Spiritus Sancti, omnis honor et of the + Holy Ghost, all honor gloria... and glory... At the end of the Canon, after raising the Host and Chalice, the priest concludes: [P] Per omnia saecula [P] World without end. saeculorum. [C] Amen. [C] Amen. [STAND] Oremus. Praeceptis Let us Pray. Directed by salutaribus moniti, et divina saving precepts, and formed by institutione formati, audemus divine institution, we make bold dicere: to say: [All] Pater noster, qui es [All] Our Father, who art in in caelis: Sanctificetur nomen heaven, hallowed be Thy name; Thy tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat kingdom come; Thy will be done on voluntas tua, sicut in caelo et earth as it is in heaven. Give in terra. Panem nostrum us this day our daily bread; and quotidianum da nobis hodie: Et forgive us our trespasses as we dimitte nobis debita nostra, forgive those who trespass sicut et nos dimittimus against us. And lead us not into debitoribus nostris. Et ne nos temptation. inducas in tentationem. [All:] Sed libera nos a malo. [All] But deliver us from evil. [P] Amen. [P] Amen. Libera nos, quaesumus, Deliver us, O Lord, we beseech Domine, ab omnibus malis, Thee, from all evils, past, praeteritis, praesentibus, et present, and to come: and through futuris: et intercedente beata, the intercession of the glorious et gloriosa semper Virgine Dei and blessed Mary, ever virgin, Genitrice Maria, cum beatis mother of God, together with Thy Apostolis tuis, Petro et Paulo, blessed Apostles Peter and Paul, atque Andrea, et omnibus and Andrew, and all the saints Sanctis, da propitius pacem in grant of Thy goodness, peace in diebus nostris; ut ope our days, that aided by the misericordiae tuae adjuti, et a riches of Thy mercy, we may be peccato simus semper liberi, et always free from sin, and safe ab omni perturbatione securi. from all disquiet. Through the Per eumdem Dominum nostrum Jesum same Jesus Christ, Thy Son, our Christum Filium tuum Qui tecum Lord, who liveth and reigneth vivit et regnat in unitate with Thee, in the union of the Spiritus Sancti Deus. Holy Ghost, God. Holding it over the chalice, the priest breaks the host into two pieces, and then breaks off a small particle. [P] Per omnia saecula [P] World without end. saeculorum. [C] Amen. [C] Amen. He makes the sign of the cross with the small particle over the chalice [P] Pax + Domini sit + [P] May the + peace of + the semper + vobiscum. Lord + be always with you. [C] Et cum spiritu tuo. [C] And with thy spirit. and drops the Particle into the Chalice saying: Haec commixto, et May this mingling and consecratio Corporis et hallowing of the Body and Blood Sanguinis Domini nostri Jesu of our Lord Jesus Christ help us Christi, fiat accipientibus who receive it unto life nobis in vitam aeternam. Amen. everlasting. Amen. [P] Agnus Dei, qui tollis [P] Lamb of God, who takest peccata mundi, away the sins of the world, [C] miserere nobis. [C] have mercy on us. [P] Agnus Dei, qui tollis [P] Lamb of God, who takest peccata mundi, away the sins of the world, [C] miserere nobis. [C] have mercy on us. [P] Agnus Dei, qui tollis [P] Lamb of God, who takest peccata mundi, away the sins of the world, [C] dona nobis pacem. [C] grant us peace. In requiem Masses the "Agnus Dei" is is changed to: [P] Agnus Dei, qui tollis [P] Lamb of God, who takest peccata mundi, away the sins of the world, [C] dona eis requiem. [C] grant them rest. [P] Agnus Dei, qui tollis [P] Lamb of God, who takest peccata mundi, away the sins of the world, [C] dona eis requiem. [C] grant them rest. [P] Agnus Dei, qui tollis [P] Lamb of God, who takest peccata mundi, away the sins of the world, [C] dona eis requiem [C] grant them eternal rest. sempiternam. The first of the following prayers is omitted in Requiem Masses: [KNEEL] Domine Jesu Christe, qui O Lord Jesus Christ, who has dixisti Apostolis tuis: Pacem said to thine Apostles: Peace I relinquo vobis, pacem meam do leave you, My peace I give you; vobis: ne respicias peccata mea, regard not my sins but the faith sed fidem Ecclesiae tuae: eamque of Thy Church, and deign to give secundum voluntatem tuam her peace and unity according to pacificare et coadunare Thy will. Who livest and digneris: Qui vivis et regnas reignest, God, world without end. Deus per omnia saecula Amen. saeculorum. Amen. Domine Jesu Christe, Fili O Lord, Jesus Christ, Son of Dei vivi, qui ex voluntate the living God: Who by the will Patris, cooperante Spiritu of the Father, with the Sancto, per mortem tuam mundum cooperation of the Holy Ghost, vivificasti: libera me per hoc hast by Thy death given life to sacrosanctum Corpus et Sanguinem the world, deliver me by this, tuum ab omnibus iniquitatibus Thy most sacred Body and Blood meis, et universis malis: et fac from all my sins and from every me tuis semper inhaerere evil. Make me always cling to mandatis, et a te numquam Thy commands, and never permit me separari permittas: Qui cum to be separated from Thee, Who eodem Deo Patre, et Spiritu with the same God the Father and Sancto vivis et regnas Deus in the Holy Ghost livest and saecula saeculorum. Amen. reignest, God, world without end. Amen. Perceptio Corporis tui, Let not the partaking of Thy Domine Jesu Christe, quod ego Body, O Lord, Jesus Christ, which indignus sumere praesumo, non I, though unworthy, make bold to mihi proveniat in judicium et receive, turn to my judgement and condemnationem: sed pro tua condemnation, but by reason of pietate prosit mihi ad Thy loving kindness, may it be to tutamentum mentis et corporis, me a safeguard of both soul and et ad medelam percipiendam: Qui body, and an effective remedy. vivis et regnas cum Deo Patre in Who livest and reignest with God unitate Spiritus Sancti Deus, the Father in the union of the per omnia saecula saeculorum. Holy Ghost, God, world without Amen. end. Amen. The priest genuflects, then takes the Sacred Host, saying: Panem caelestem accipiam, I will take the Bread of et nomen Domini invocabo. Heaven, and call upon the name of the Lord. He strikes his breast, saying three times: Domine non sum dignus, ut Lord, I am not worthy that intres sub tectum meum: sed Thou shouldst come under my roof; tantum dic verbo, et sanabitur but only say the word and my soul anima mea. will be healed. He signs himself with the Sacred Host, saying before he receives It: Corpus Domini nostri Jesu May the Body of our Lord Jesus Christi custodiat animam meam in Christ preserve my soul unto life vitam aeternam. Amen. everlasting. Amen. Having consumed the Host, he spends a moment in meditation on the Blessed Sacrament. Then he uncovers the chalice, genuflects, collects the fragments on the corporal with the paten, saying: Quid retribuam Domino pro What return shall I make to omnibus quae retribuit mihi? the Lord for all that He has Calicem salutaris accipiam, et given me? I will take the nomen Domini invocabo. Laudans chalice of salvation, and I will invocabo Dominum, et ab inimicis call upon the name of the Lord. meis salvus ero. Praising will I call upon the Lord, and I shall be saved from mine enemies. He signs himself with the chalice, saying: Sanguis Domini nostri Iesu May the Blood of our Lord Christi custodiat animam meam in Jesus Christ preserve my soul vitam aeternam. Amen. unto life everlasting. Amen. He receives the Precious Blood. If any of the congregation are to receive they should kneel at the Communion rail at this time. The Confiteor is recited as at the beginning of Mass. The priest will turn toward the people to recite the Misereatur and Indulgentiam, to both of which they respond: [C] Amen. [P] Ecce Agnus Dei: ecce [P] Behold the Lamb of God, quit tollit peccata mundi. behold Him who takes away the sins of the world. [All -- 3X] Domine non sum [All -- 3X] Lord, I am not dignus, ut intres sub tectum worthy that Thou shouldst come meum: sed tantum dic verbo et under my roof; speak but the word sanabitur anima mea. and my soul will be healed. The priest places a Host upon the tongue of each communicant, saying: Corpus Domini nostri + Jesu May the Body of our Lord Jesus Christi custodiat animam tuam in Christ + preserve thy soul unto vitam aeternam. Amen. life everlasting. Amen. The priest gathers any fragments of the Blessed Sacrament onto the paten and places them into the chalice. He drinks the remaining drops of the Precious Blood, and says: Quod ore sumpsimus, Domine, What has passed our lips as pura mente capiamus: et de food, O Lord, may we possess in munere temporali fiat nobis purity of heart, that what is remedium sempiternum. given to us in time, may be our healing for eternity. He receives a little wine into the chalice, and continues: Corpus tuum, Domine, quod May Thy Body, O Lord, which I sumpsi, et Sanguis, quem potavi, have eaten, and Thy Blood which I adhaereat visceribus meis: et have drunk, cleave unto my very praesta; ut in me non remaneat soul, and grant that no trace of scelerum macula, quem pura et sin be found in me, whom these sancta refecerunt sacramenta: pure and holy mysteries have Qui vivis et regnas in saecula renewed. Who livest and saeculorum. Amen. reignest, world without end. Amen. The people pass a few minutes kneeling in thanksgiving. When the priest returns the Blessed Sacrament to the tabernacle they sit. [SIT] The priest reads the Communion Verse, after which he kisses the altar and turns to the people, saying: [STAND] [P] Dominus vobiscum. [P] The Lord be with you [C] Et cum spiritu tuo. [C] And with thy spirit. He recites the Postcommunion(s), which end: [P] Per omnia saecula [P] World without end. saeculorum. [C] Amen. [C] Amen. He kisses the altar and turns toward the people again, saying: [P] Dominus vobiscum. [P] The Lord be with you [C] Et cum spiritu tuo. [C] And with thy spirit. [P] Ite, missa est. [P] Go, the Mass is ended. [C] Deo gratias. [C] Thanks be to God. Or, in Masses celebrated in violet or rose vestments: [P] Benedicamus Domino. [P] Let us bless the Lord. [C] Deo gratias. [C] Thanks be to God. Or, in Masses for the Dead: [P] Requiescant in pace. [P] May they rest in peace. [C] Amen. [C] Amen. In all Masses, the priest bows and says: Placeat tibi, sancta May the tribute of my worship Trinitas, obsequium servitutis be pleasing to Thee, most holy meae: et praesta; ut Trinity, and grant that the sacrificium, quod oculis tuae sacrifice which I, all unworthy, majestatis indignus obtuli, tibi have offered in the presence of sit acceptabile, mihique, et Thy majesty, may be acceptable to omnibus pro quibus illud obtuli, Thee, and through Thy mercy sit, te miserante, propitiabile. obtain forgiveness for me and for Per Christum Dominum nostrum. whom I have offered it. Through Amen. Christ our Lord. Amen. The priest kisses the altar, and turns for the Blessing (omitted in Requiems). [KNEEL] [P] Benedicat vos [P] May almighty God bless omnipotens Deus, Pater, et you: the Father, and the Son, + Filius, + et Spiritus Sanctus. and the Holy Ghost. [C] Amen. [C] Amen. The priest continues to the Gospel corner as all stand. [STAND] [P] Dominus vobiscum. [P] The Lord be with you [C] Et cum spiritu tuo. [C] And with thy spirit. [P] Initium sancti [P] The beginning of the Holy Evangelii secundum Joannem. Gospel according to Saint John. [C] Gloria tibi, Domine. [C] Glory be to Thee, O Lord. The last Gospel is usually taken from St. John's Gospel, chapter i, verses 1-14. On certain occasions, however, a different reading is prescribed. In principio erat Verbum, In the beginning was the Word, et Verbum erat apud Deum, et and the Word was with God; and Deus erat Verbum. Hoc erat in the Word was God. He was in the principio apud Deum. Omnia per beginning with God. All things ipsum facta sunt: et sine ipso were made through Him, and factum est nihil, quod factum without Him was made nothing that est: in ipso vita erat, et vita has been made. In Him was life, erat lux hominum: et lux in and the life was the light of tenebris lucet, et tenebrae eum men. And the light shines in the non comprehenderunt. Fuit homo darkness; and the darkness missus a Deo, cui nomen erat grasped it not. There was a man, Joannes. Hic venit in one sent from God, whose name was testimonium, ut testimonium John. This man came as a perhiberet de lumine, ut omnes witness, to bear witness crederent per illum. Non erat concerning the light, that all ille lux, sed ut testimonium might believe through him. He perhiberet de lumine. Erat lux was not himself the light, but vera, quae illuminat omnem was to bear witness to the light. hominem venientem in hunc It was the true light that mundum. In mundo erat, et enlightens every man who comes mundus per ipsum factus est, et into the world. He was in the mundus eum non cognovit. In world, and the world was made propria venit, et sui eum non through Him, and the world knew receperunt. Quotquot autem Him not. He came unto His own, receperunt eum, dedit eis and His own received Him not. potestatem filios Dei fieri, But to as many as received Him, his, qui credunt in nomine ejus: He gave the power of becoming qui non ex sanguinibus, neque ex sons of God; to those who believe voluntate carnis, neque ex in His name: who were born not of voluntate viri, sed ex Deo nati blood, nor of the will of the sunt. [All genuflect] ET flesh, not of the will of man, VERBUM CARO FACTUM EST, et but of God. [All genuflect] AND habitavit in nobis: et vidimus THE WORD WAS MADE FLESH, AND gloriam ejus, gloriam quasi DWELT AMONG US. And we saw His Unigeniti a Patre, plenum glory, glory as of the only- gratiae et veritatis. begotten of the Father, full of grace and truth. [C] Deo gratias. [C] Thanks be to God. If no ceremony directly follows a low Mass, the Leonine Prayers are said: |