Holy Thursday
Mass of the Lord's Supper
Station at St. John Lateran

Introit: Galatians vi: 14
Nos autem gloriári opórtet in cruce Dómini nostri Jesu Christi: in
quo est salus, vita, et resurréctio nostra: per quem salváti, et
liberáti sumus. [Ps. lxvi: 2] Deus
misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos,
et misereátur nostri. Nos autem.... |
But it behoves us to glory in the cross of our Lord Jesus Christ: in
whom is our salvation, life, and resurrection: by whom we are saved and
delivered. [Ps.] May God have mercy on us and
bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us; and
may He have mercy on us. But it.... |
Glória in excélsis is intoned and the sanctuary bells ring
gently for its duration.
At the end the bells are put aside until the intonation
of the Glória on Holy Saturday.
Collect:
Deus, a quo et Judas reátus sui pœnam, et confessiónis suæ latro
præmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum: ut, sicut
in passióne sua Jesus Christus Dóminus noster divérsa utrísque
íntulit stipéndia meritórum; ita nobis, abláto vetustátis erróre,
resurrectiónis suæ grátiam largiátur: Qui tecum.... |
O God, from Whom Judas received the punishment of his crime, and the
thief the reward of his confession, grant unto us the effect of Thy mercy;
that as Jesus Christ our Lord in His passion dealt with each according to
His merit; so, putting away from us the error of the past, He may bestow
upon us the grace of His Resurrection. Who with Thee.... |
Epistle: 1 Corinthians xi: 20-32
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. |
A reading from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the
Corinthians. |
Fratres: Conveniéntibus vobis in unum, jam non est Domínicam cœnam
manducáre. Unusquísque enim suam cœnam præsúmit ad manducándum. Et
álius quidem ésurit: álius autem ébrius est. Numquid domos non
habétis ad manducándum et bibéndum? aut ecclésiam Dei contémnitis, et
confúnditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non
laudo. Ego enim accépi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam
Dóminus Jesus, in qua nocte tradébatur, accépit panem, et grátias
agens fregit, et dixit: Accípite, et manducáte: hoc est corpus meum,
quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter
et cálicem, postquam cœnávit, dicens: Hic calix novum testaméntum est
in meo sánguine: hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam
commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc, et calicem
bibétis: mortem Dómini annuntiábitis donec veniat. Itaque quicúmque
manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit
córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo, et sic de
pane illo edat, et de cálice bibat. Qui enim mandácat et bibit ingígne,
judícium sibi mandúcat et bibit: non dijúdicans corpus Dómini. Ideo
inter vos multi infírmi et imbecílles, et dórmiunt multi. Quod si
nosmetípsos dijudicarémus, non útique judicarémur. Dum judicámur
autem, a Dómino corrípimur, ut non cum hoc mundo damnémur. |
Brethren: When you assemble, there is no eating the Lord's supper. During
the meal each hurries to eat his own supper, and one goes hungry while
another gets drunk. Have you not homes where you can eat and drink? Or are
you going to show contempt for the Church of God and embarrass those who
have nothing? What can I say to you? Can I praise you? Not in this matter!
I myself received from the Lord (what I also delivered to you), that the
Lord Jesus, on the night in which He was betrayed, Took bread, and giving
thanks broke, and said, "Take and eat. This is My Body which shall be
given up for you; do this in remembrance of Me." In like manner also
the cup, after He had supped, saying, "This cup is the new covenant
in My Blood. Do this, as often as you drink It, in remembrance of Me. For
as often as you shall eat this Bread and drink the Cup, you proclaim the
death of the Lord until He comes." Therefore, whoever eats this Bread
or drinks this Cup unworthily, will be guilty of the Body and Blood of the
Lord. But let a man prove himself, and so let Him eat of that Bread and
drink of the Cup; for he who eats and drinks unworthily, without
distinguishing the Body of the Lord, eats and drinks judgment to himself.
This is why so many are sick and infirm among you and why so many fall
asleep. Now, if we judge ourselves, we should not be judged, but while we
are judged, we are chastised by the Lord, lest we be condemned along with
the world. |
Gradual: Philippians ii: 8-9
Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem
crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: et dedit illi nomen, quod
est super omne nomen. |
Christ became obedient for us unto death, even the death of the cross.
Wherefore God hath also exalted Him, and hath given unto Him a name that
is above every name. |
Gospel: John xiii: 1-15
† Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem. |
† Continuation of the Holy Gospel
according to John. |
Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus, quia venit hora ejus, ut tránseat
ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem
diléxit eos. Et cœna facta, cum diábolus jam misísset in cor, ut
tráderet eum Judas Simónis Iscariótæ: sciens quia ómnia dedit ei
Pater in manus, et quia a Deo exívit, et ad Deum vadit: surgit a cœna,
et ponit vestiméntia sua: et cum accepísset línteum, præcínxit se.
Deínde mittit aquam in pelvim, et cœpit laváre discipulórum, et
extérgere linteum, quo erat præcínctus. Venit ergo ad Simónem Petrum.
Et dicit ei Petrus: "Dómine, tu mihi lavas pedes?" Respóndit
Jesus, et dixit ei: "Quod ego fácio, tu nescis modo, scies autem
póstea." Dicit ei Petrus: "Non lavábis mihi pedes in
ætérnum." Respóndit ei Jesus: "Si non lávero te, non habébis partem mecum." Dicit ei Simon
Petrus: "Dómine, non tantum pedes meos, sed et manus et caput." Dicit ei Jesus: "Qui lotus est, non índiget
nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non
omnes." Sciébat enim quisnam esset qui tráderet eum: proptérea
dixit: "Non estis mundi omnes." Postquam ergo lavit pedes eórum, et accépit vestiméntia sua: cum recubuísset íterum,
dixit eis: "Scitis quid fécerim vobis? Vos vocátis me Magíster et Dómine: et bene dícitis: sum étenim. Si ergo
ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster: et vos debétis alter altérius laváre pedes. Exémplum enim dedi
vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciátis." |
Before the Passover feast, Jesus knew that the hour had come when He would
pass out of the world to the Father. Having loved His own who were in the
world, He showed His love for them to the end. And when supper was done
(the devil having already induced Judas Iscariot, the son of Simon, to
betray Him) knowing that the Father had placed all things in His hands,
and that He came forth from God, and goes unto the Father, He rose from
supper, laid aside His garments; took a towel and girded Himself with the
towel, put water into a basin, and began to wash the feet of His
disciples, and to wipe them with the towel with which He had girded
Himself. And He came to Simon Peter. And Peter said to Him: "Lord,
dost Thou wash my feet?" Jesus answered and said to him: "What I
do thou knowest not now, but thou shalt know hereafter." Peter said
unto Jesus: "Thou shalt never wash my feet." Jesus answered him:
"If I wash thee not, thou shalt have no part with Me." Simon
Peter said unto Him: "Lord, not my feet only, but also my hands and
my head." Jesus said unto him: "He who is washed needs but to
wash his feet, and is wholly clean. And thou art clean, but not all."
For He knew who he was who would betray Him; therefore, He said: "You
are not all clean." And when He had washed their feet, He took again
His garments, and sat down, and said to them: "Do you understand what
I have done unto you? You call Me Master and Lord, and you say well, for
so I am; if then I, who am your Master and Lord, have washed your feet,
you ought also to wash one another's feet; for I have given you an
example, but as I have done unto you, so also do you." |
Credo
At the Offertory the priest offers two large hosts to be
consecrated at this Mass; the first to be consumed today,
the second to be
reserved for the Liturgy of the Presanctified on Good Friday.
Offertory Ps. 117: 16, 17.
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me; non
móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini. |
The right hand of the Lord hath wrought strength, the right hand of the
Lord hath exalted me; I shall not die but live, and shall declare the
works of the Lord. |
Secret:
Ipse tibi, quæsumus, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus,
sacrifícium nostrum reddat accéptum, qui discípulis suis in sui commemoratiónem hoc
fíeri hodiérna traditióne monstrávit, Jesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum.... |
We beseech Thee, O holy Lord, Almighty Father, eternal God, that He may
render our sacrifice acceptable unto Thee, Who, by giving His sacrifice to
His disciples on this day, taught them that it is done in commemoration of
Him, Jesus Christ Thy Son, our Lord, Who liveth with Thee.... |
Præfátio de Santa Cruce |
Preface of the Holy Cross |
Holy Thursday Communicántes, Hanc Igitur, and Qui Prídie are
proper to the day, as given below:
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum Fílium tuum,
Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus (The
priest kisses the altar.) uti accépta hábeas et benedícas hæc †
dona, hæc † múnera, hæc †
sancta sacrifícia illibáta; (He extends his
hands.) in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta
cathólica; quam pacificáre, custodíre, adunáre, et régere dignéris
toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N.,
et Antístite nostro N., et ómnibus
orthodóxis atque cathólicæ, et apostólicæ fídei cultóribus. |
Therefore, most gracious Father, we humbly beg of Thee and entreat
Thee, through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, (The
priest kisses the altar.) to deem acceptable and bless †
these gifts, † these offerings, † these
holy and unspotted oblations; (He extends his
hands.) which we offer unto Thee in first instance for Thy Holy and
Catholic Church, that Thou wouldst deign to give her peace and protection,
to unite and guide her the whole world over; together with Thy servant
N..., our Pope, N..., our Bishop; and all true believers who cherish the
Catholic and Apostolic Faith. |
|
|
Momento Dómine, famulórum famularúmque tuárum
N., et N., (He
joins his hands, prays briefly, and then extends his hands.) et
ómnium circumstántium quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio,
pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium
laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro
spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno
Deo, vivo et vero. |
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids
N. et N., (He
joins his hands, prays briefly for those whom he is to remember, and then
extends his hands.) and of all here present, whose faith is known
to Thee, and likewise their devotion, on whose behalf we offer unto Thee,
or who themselves offer unto Thee, this sacrifice of praise for themselves
and all their own, for the good of their souls, for their hope of
salvation and deliverance from all harm, and who pay Thee the homage which
they owe Thee, eternal God, living and true. |
|
|
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus
noster Jesus Christus pro nobis est tráditus: sed et memóriam
venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem
Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et
Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi Philíppi.
Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis,
Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli,
Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis,
precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur
auxílio. (He joins his hands.) Per eúndem
Christum Dóminum nostrum. Amen. |
In communion with, and keeping the most holy day on which our Lord
Jesus Christ was, for us, betrayed; venerating also in the first place the
memory of the glorious and ever virgin Mary, mother of the same our Lord
and God, Jesus Christ; next that of blessed Joseph, spouse of the same
Virgin, and of Thy blessed Apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew,
James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and
Thaddeus, of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints, by
whose merits and prayers grant that we may always be fortified by the help
of Thy protection. (He joins his hands.)
Through the same Christ our Lord. Amen. |
(He extends his hands over the
oblata, saying:)
|
Hanc ígitur
oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi
offérimus ob diem, in qua Dóminus noster Jesus Christus trádidit
discípulis suis Córporis et Sánguinis sui mystéria celebránda:
quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace
dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum
tuórum iúbeas grege numerári. (He joins his
hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen. |
Graciously
accept, then, we beseech Thee, O Lord, this service of our worship and
that of all Thy household, which we offer unto Thee on the day on which
our Lord Jesus Christ committed to His disciples the mysteries of His Body
and Blood to celebrate, provide that our days be spent in Thy peace, save
us from everlasting damnation, and cause us to be numbered in the flock
Thou hast chosen. (He joins his hands.) Through
Christ our Lord. Amen. |
|
|
Quam oblationem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedictam, †
adscríptam, † ratam, †
rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: un nobis †
Corpus, et † Sanguis fiat dilectíssimi
Fílii tui (He joins his hands.) Dómini
nostri Jesu Christi. |
Do Thou, O God, deign to bless † what we
offer, and make it † approved, †
effective, right and wholly pleasing in every way, that it may
become for us the Body † and Blood †
of Thy dearly beloved Son, (He joins his hands.) Jesus
Christ, our Lord. |
|
|
Qui prídie, quam pro nostra omniúmque salúte
paterétur, hoc est hodie, (takes the Host)accépit
panem in sanctas, ac venerabiles manus suas, (raises
his eyes) et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum
omnipoténtem, tibi grátias agens, † benedíxit,
fregit, dedíque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc
omnes. |
Who, on the day before He suffered for our
salvation and that of all mankind, that is on this day, (takes
the Host) He took bread into His holy and venerable hands, (raises
his eyes) and having raised His eyes to heaven, unto Thee, O God,
His Father Almighty, giving thanks to Thee, He † blessed
it, broke it, and gave it to His disciples, saying, Take and eat ye all of
this. |
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. |
FOR THIS IS MY BODY |
(The remainder as given in the Canon.)
The Agnus Dei is said normally; the Kiss of Peace and the
first of the three prayers before Communion are omitted.
Today the priest receives one of the two Hosts that he has
consecrated, the other being reserved for the following day, during which the
Sacrament is not confected. Adequate Hosts are reserved as well for the
Communion of the sick. After receiving all of the Precious Blood and before
taking the ablutions, the priest places the remaining large Host in a chalice.
The Deacon covers the chalice with a pall and an inverted paten, spreads the
veil over them, and places them on the corporal at the center of the altar. Holy
Communion is distributed to those who are to receive it. Whenever the priest
goes to or from the altar or passes the center of it he genuflects. He is
careful not to turn his back on the Blessed Sacrament when he goes to take the
ablutions, and when he turns to greet the congregation with "Dóminus
vobiscum" or to give the blessing.
Communion Hymn: John xiii: 12, 13, 15.
Dóminus Jesus, postquam cœnávit cum discípulis suis, lavit pedes
eórum, et ait illis: Scitis quid fécerim vobis ego Dóminus, et
Magíster? Exémplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis. |
The Lord Jesus Christ, after He had supped with His disciples, washed
their feet, and said to them: "Do you know what I, your Lord and
Master, have done for you? I have given you an example of what you also
should do." |
Postcommunion
Refécti vitálibus aliméntis, quæsumus, Dómine Deus noster:
ut, quod témpore nostræ mortalitátis exséquimur, immortalitátis tuæ
múnere consequámur. Per Dóminum.... |
Refreshed with life-giving nourishment, we beseech Thee, O Lord our
God, that what we perform in the time of our mortality, we may obtain
through the gift of Thine immortality. Through our Lord.... |
"Ite, miss est" is said, followed by "Placeat
tibi," the blessing, and the Last Gospel.
The priest signs only himself at
the beginning of this Gospel.
The priest removes the chasable and maniple, and assumes a
white cope and humeral veil. He descends to the floor, where he puts in and
blesses incense in two thuribles. After incensing the Blessed Sacrament three
times, the priest goes in procession carrying the reservation chalice with the
deacon at his right and the subdeacon at his left. They walk beneath a portable
canopy, preceeded by two acolytes carrying the thuribles. The acolytes walk
backwards, incensing the Blessed Sacrament on the way to the altar of repose.
The choir chants the "Pange lingua gloriósi Córporis
Mystérium." There is a distinct pause between each stanza. Stanzas
II through IV may be repeated if the procession is lengthy.
Stanzas V and VI are sung only when the procession reaches the
repository.
I
Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium. |
Sing, my tongue, the Savior's glory
Of His Flesh they mystery sing;
Of His Blood, all price exceeding,
Shed by our immortal King,
Destined for the world's redemption,
From a noble womb to spring. |
II
Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus,
Miro clausit ordine. |
Of a pure and spotless Virgin,
Born for us on earth below
He as Man with man conversing,
Stayed the seeds of truth to sow.
Then He closed in solemn order
Wondrously His life of woe. |
III
In supremæ nocte cœnæ,
Recumbens cum fratribus,
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbæ duodenæ
Se dat suis manibus. |
On the night of that last supper,
seated with His chosen band,
He, the Paschal Victim eating,
First fulfills the Law's command;
Then as food to all His brethren
Gives Himself with His own hand. |
IV
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit:
Fitque Sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Sola fides sufficit.
Ad firmandum cor sincerum |
Word made flesh, the bread of nature,
By His Word to Flesh He turns;
Wine into His Blood He changes:
What through sense no change discerns.
Only be the heart in earnest,
Faith her lesson quickly learns. |
Stanzas V and VI are sung only when the procession reaches the
repository.
V
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Prestet fides supplementum
Sensuum defectui. |
Down in adoration falling,
Lo! the Sacred Host we hail,
Lo! o'er ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail. |
VI
Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio;
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio. Amen. |
To the everlasting Father,
And the Son who reigns on high
With the Holy Ghost proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor, blessing,
Might and endless majesty. Amen. |
At the altar of repose the deacon takes the Blessed Sacrament
from the celebrant and places it on the altar. The celebrant kneels and incenses
It three times.
Stripping of the Altars
Psalm xxi: "Deus meus, Deus meus"
[Antiphon:] They divided my garments among them, and upon my vesture
they cast lots.
My God, my God, why hast Thou forsaken me, * far from my prayer, from the
words of my cry?
O my God, I cry out by day, and Thou answer not; * by night and Thou heed me
not.
Yet Thou art enthroned in the holy place, * O glory of Israel!
In Thee our fathers trusted; * they trusted and Thou didst deliver them.
To Thee they cried and they escaped; * in Thee they trusted and they were not
put to shame.
But I am a worm, not a man; * the scorn of men, despised by the people.
All who see me scoff at me; * they mock me with parted lips, they wag their
heads:
[Antiphon:] They divided my garments among them, and upon my vesture
they cast lots.
"He relied on the Lord, let Him deliver Him, * let Him rescue Him if He
loves Him."
Thou hast been my guide since I was first formed, my security at my mother's
breast.
To Thee I was committed at birth, * from my mother's womb, Thou art my God.
Be not far from me for I am in distress; * be near for I have no one to help
me
Many bullocks surround me; * the strong bulls of Basan encircle me.
They open their mouths against me * like ravening and roaring lions.
I am like water poured out; * all my bones are racked.
[Antiphon:] They divided my garments among them, and upon my vesture
they cast lots.
My heart has become like wax * melting away within my bosom.
My throat is dried up like baked clay, my tongue cleaves to my jaws; * to the
dust of death Thou hast brought me down.
Indeed, many dogs surround me, * a pack of evildoers closes in upon me;
They have pierced my hands and my feet; * they have numbered all my bones.
They look on and gloat over me; they divide my garments among them, * and for
my vesture they cast lots.
But Thou, O Lord, be not far from me; * O my help, hasten to aid me.
Rescue my soul from the sword, * my life from the grip of the dog.
Save me from the lion's mouth; * from the horns of the wild bulls, my
wretched life.
[Antiphon:] They divided my garments among them, and upon my vesture
they cast lots.
I will proclaim Thy name to my brethren; * in the midst of the assembly I
will praise Thee:
"Those who fear the Lord, praise Him; all you descendants of Jacob, give
glory to Him, * revere Him, all you descendants of Israel!
For He has not spurned nor disdained the wretched man in his misery, nor did
He turn His face away from him, * but when he cried out to Him, He heard him.
So by Thy gift will I utter praise in the vast assembly; * I will fulfill my
vows before those who fear Him.
The lowly shall eat their fill; they who seek the Lord shall praise Him: *
"May your hearts rejoice forever!"
[Antiphon:] They divided my garments among them, and upon my vesture
they cast lots.
All the ends of the earth * shall remember and turn to the Lord;
All the families of the nations * shall bow down before Him.
For dominion is the Lord's, * and He rules the nations.
To Him alone shall bow down all those who sleep in the earth; * before Him
shall bend all who go down into the dust.
And in Him my soul shall live; * my descendants shall serve Him.
The coming generation shall be told of the Lord, * and they shall proclaim
His justice to a people yet born: "These things the Lord has done."
[Antiphon:] They divided my garments among them, and upon my vesture
they cast lots.
The sanctuary lamp and the other lights of the church are
extinguished, the clergy and people leave the
church in procession through the darkness.
If Compline is said within the church it is recited without
singing and without candles.
Mandátum
In churches where it is customary, the celebrant may wash the
feet of twelve men following the stripping of the altar. If this ceremony is
detached from the time of Mass, it begins with the reading or singing of the
Gospel given above. The celebrant then removes the cope and is girded with a
linen towel. The subdeacon holds the right foot of each man; the celebrant
kneels, washes, wipes and kisses the foot of each; the deacon handing him a
towel. While the washing proceeds the following antiphons are read or sung by
the choir:
Antiphon: John xiii: 34
"A new commandment I give you, that you love one another as I have loved
you, saith the Lord."
[Ps. 118] Blessed are the undefiled in the
way: who walk in the law of the Lord.
"A new commandment I give you, that you love one another as I have
loved you, saith the Lord."
Antiphon: John xiii: 4, 5, 15
After the Lord had risen from supper, He poured water into a basin and began
to wash the feet of His disciples: to whom He gave this example.
[Ps. 47] Great is the Lord and exceedingly
to be praised in the city of our God, in His holy mountain.
After the Lord had risen from supper, He poured water into a basin and began
to wash the feet of His disciples: to whom He gave this example.
Antiphon: John xiii: 12, 13, 15
The Lord Jesus, after He had supped with His disciples, washed their feet and
said to them: "Do you know what I, your Lord and Master, have done to you?
I have given you an example, that you should also do."
[Ps. 84] Thou hast blessed, O Lord, Thy
land; Thou hast turned away the captivity of Jacob.
The Lord Jesus, after He had supped with His disciples, washed their feet and
said to them: "Do you know what I, your Lord and Master, have done to you?
I have given you an example, that you should also do."
Antiphon: John xiii: 6-8
"Lord, dost Thou wash my feet?" Jesus answered and said to him:
"If I do not wash Thy feet, thou shalt have no part with Me."
[Verse] He came to Simon Peter, and Peter said
to Him: "Lord, dost Thou wash my feet?" Jesus answered and said to
him: "If I do not wash Thy feet, thou shalt have no part with Me."
[Verse] What I do, thou knowest not now; but
thou shalt know hereafter.
"Lord, dost Thou wash my feet?" Jesus answered and said to him:
"If I do not wash Thy feet, thou shalt have no part with Me."
Antiphon: John xiii: 14
"If I, your Lord and Master, have washed your feet, how much more ought
you wash one another's feet?"
[Ps. 48] Hear these things, all ye nations:
give ear, you who inhabit the world.
"If I, your Lord and Master, have washed your feet, how much more ought
you wash one another's feet?"
Antiphon: John xiii: 35
"By this shall all men know that you are My disciples, if you have love
for one another."
[Verse] Jesus said to His disciples:
"By this shall all men know that you are My disciples, if you have love
for one another."
Antiphon: 1 Corinthians xiii: 13
Let these three, faith, hope, and charity abide in you; but the greatest of
these is charity.
[Verse] And now there remain faith, hope, and
charity, these three; but the greatest of these is charity.
Let these three, faith, hope, and charity abide in you; but the greatest of
these is charity.
Antiphon:
Blessed be the holy Trinity and undivided Unity: we will praise Him because
He has shown His mercy.
[Verse] Let us bless the Father and the Son and
the Holy Ghost.
[Ps. 83] How lovely are Thy tabernacles, O
Lord of hosts! My soul longs and faints for the courts of the Lord.
Blessed be the holy Trinity and undivided Unity: we will praise Him because
He has shown His mercy.
Antiphon: 1 John ii: 3, 4
Where charity and love are, there is God.
[Verse] The love of Christ has gathered us
together. Let us rejoice in Him and be glad. Let us fear and love the living
God. And let us love one another with a sincere heart.
Where charity and love are, there is God.
[Verse] When, therefore, we are assembled
together; Let us take heed, that we be not divided in mind; Let malicious
quarrels and contentions cease; And let Christ dwell among us.
Where charity and love are, there is God.
[Verse] Let us also with the blessed see; Thy
face in glory, O Christ our God. There to possess immeasurable and happy joy;
For infinite ages of ages. Amen.
After the washing of the feet, the celebrant washes his hands
and wipes them with another towel.
He returns to his place, assumes the
cope, and standing with his head uncovered, he says:
[P]Our Father.... [silently
until] And lead us not into temptation.
[C] But deliver us from evil.
[P] Thou hast commanded Thy commandments, O
Lord.
[C] To be exactly observed.
[P] Thou hast washed the feet of Thy disciples.
[C] Despise not the work of Thy hands.
[P] O Lord, hear my prayer.
[C] And let my cry come unto Thee.
[P] The Lord be with you.
[C] And with thy spirit.
[P] Let us pray:
Be present, O Lord, we beseech Thee, at the performance of our service: and
since Thou didst vouchsafe to wash the feet of Thy disciples, despise not the
work of Thy hands, which Thou hast commanded us to perpetuate, that as here the
outward stains are washed away by us and for us, so the inward sins of all may
be blotted out by Thee. Which do Thou deign to grant, Who livest and reignest
God forever and ever.
[C]Amen.
|