Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis!
  

January 23rd:
The Espousal of the Blessed Virgin Mary with Saint Joseph

Chair of Unity Octave Prayer

Entrance Hymn: Sedulius et Ps. xliv: 2
Salve sancta Parens, eníxa puérpera Regem qui cælum terrámque regit in sæcula sæculórum.  [Ps.] Eructávit cor meum verbum bonum dico ego ópera mea Regi. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto: Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Salve. Hail, holy Mother! giving birth to thy Child, thou didst bring forth the King, who ruleth the heavens and the earth for ever and ever. [Ps.] My heart hath uttered a good word. I speak my works to the King. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Hail..

Collect of the Blessed Virgin:
Fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre: ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium; desponsatiónis ejus votíva solémnitas pacis tríbuat incrémentum. Per Dóminum.  Imbue Thy servants, we beseech Thee, O Lord, with the gift of heavenly grace: that having been exhorted to salvation in the childbearing of the Blessed Virgin; in celebrating the solemnity of her espousal we may be granted an increase of peace.  Through our Lord.

Collect of Saint Jospeh:
Sanctíssimæ Genitrícis tuæ Sponsi, quǽsumus, Dómine, méritis adjuvemur: ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, ejus nobis intercessióne donétur. Qui vivis. We beseech Thee, O Lord, that we may be helped by the merits of the Spouse of Thy most holy Mother, so that what we cannot obtain of ourselves may be given to us through his intercession.

Epistle: Proverbs viii: 22-35
Léctio libri Sapiéntiæ
Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram: necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiébar: adhuc terram non fécerat, et flúmina, et cárdines orbis terræ. Quando præparábat cælos, áderam: quando certa lege et gyro vallábat abyssos: quando áethera firmábat sursum et librábat fontes aquárum: quando circúmdabat mari términum suum, et legem ponébat aquis, ne transírent fines suos: quando appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ esse cum fíliis hóminum. Nunc ergo, fílii, autdíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abjícere eam. Beátus homo, qui audit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino. 
A reading from the books of Wisdom:
The Lord possessed me in the beginning of His ways, before He made anything from the beginning. I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. The depths were not as yet, and I was already conceived; neither had thefountains of waters as yet sprung out; the mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth. He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. When He prepared the heavens I was there; when with a certain law and compass He enclosed the depths; when He established the sky above, and poised the fountains of waters; when He compassed the sea within its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits; when He balanced the foundations of the earth; I was with Him, forming all things, and was delighted every day, playing before Him at all times, playing in the world. And my delight was to be with the children of men. Now, therefore, ye children of men, hear me. Blessed are they that keep my ways. Hear instruction, and be wise, and refuse it not. Blessed is the man that hears me, and that watches daily at my gates, and waits at my door posts. He that shall find me shall find life, and shall have salvation from the Lord.

Gradual
Benedícta et venerábilis es, Virgo María quæ sine tactu pudóris invénta es mater Salvatóris. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis in tua se clausit víscera factus homo. Virgin Mary, blessed and venerable art thou: without blemish to thy maidenhood, thou didst become the mother of the Savior. O Virgin Mother of God, He whom the whole world cannot contain, being made man, shut Himself up within thy womb.
Allelúia, allelúia. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster. Allelúia! Allelúia, allelúia. Joyful art thou, holy Virgin Mary, and worthy of all praise: for of thee hast risen the Son of Justice, Christ our Lord. Allelúia!

Tract
Gaude María Virgo, cunctas hæreses sola interemísti. Quæ Gabriélis Archángeli dictis credidísti. Dum Virgo Deum et hóminem genuísti et post partum Virgo invioláta permansísti Dei Génitrix, intercéde pro nobis. Rejoice, O Virgin Mary, for thou alone have destroyed all heresies. Thou believed the word of the Archangel Gabriel. A virgin still, thou brought forth the God-man; thou bore a child, O Virgin, and remained a virgin still. Mother of God, intercede for us.

Allelúia
Allelúia, allelúia. Virgo Dei génitrix, quem totus non capit orbis, in tua clausit víscera factus homo. Alleluia. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster. Allelúia! Allelúia, allelúia. O Virgin Mother of God, He whom the whole world cannot contain, being made man, shut Himself up within thy womb. Allelúia. Joyful art thou, holy Virgin Mary, and worthy of all praise: for of thee hast risen the Son of Justice, Christ our Lord. Allelúia!

Gospel: Matthew i: 18-21
+  Sequéntia sancti Evangélii secúndum Mattháeum: +  The continuation of the holy Gospel according to Matthew:
Cum esset desponsáta mater Jesu María Joseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Joseph autem vir ejus, cum esset justus, et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium: et vocábis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum. When Mary the Mother of Jesus was espoused to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Ghost. Whereupon Joseph her husband, being a just man and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying, "Joseph, son of David, fear not to take thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a Son, and thou shalt call His name Jesus; for He shall save His people from their sins.

Credo.

Offertory:

Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes virgo.

Blessed art thou, Virgin Mary, who of all hast carried thy Creator: given birth to Him who made thee, and remained a virgin in eternity.

Secret of the Blessed Virgin:
Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat humánitas: ut, qui natus de Vírgine, matris integritátem non mínuit, sed sacrávit; in desponsatiónis ejus solémniis, nostris nos piáculis éxuens, oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Jesus Christus Dóminus noster: Qui tecum. Thine Only-begotten, O Lord, has assumed our humanity: that in being born of the Virgin diminished not her motherly integrity but, rather, hallowed it; in the solemnity of her espousal our atonement being confirmed, our oblation may be made acceptable to Thee, Jesus Christ our Lord: Who with Thee.

Secret of Saint Joseph:
Débitum tibi, Dómine, nostræ réddimus servitútis, supplíciter exorántes: ut, suffrágiis beáti Joseph Sponsi Genitrícis Fílii tui Jesu Christi Dómini nostri, in nobis tua múnera tueáris ob cujus venerándam commemoratiónem laudis tibi hóstias immolámus. Per eúmdem Dóminum. We render Thee, O Lord, the debt of our service, humbly entreating Thee to preserve Thine own gifts within us by the prayers of Blessed Joseph, Spouse of the Mother of Thy Son, Jesus Christ, our Lord: in whose commemoration we offer Thee this sacrifice of praise. Through the same.

Preface of the Blessed Virgin Mary: "Et te in Desponsatióne."

Preface of the Blessed Virgin Mary "And in thine Espousal."

Communion
Beáta víscera Maríæ Vírginis quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. (P.T. Allelúia.) Blessed is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the eternal Father. (P.T. Allelúia.)

Postcommunion of the Blessed Virgin:
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votíva sacraménta: præsta quǽsumus; ut et temporális vitæ nobis remédia práebeant, et ætérnæ. Per Dóminum. Having partaken, O Lord, of Thy yearly sacramental celebration: grant, we beseech Thee; that it be given us as a remedy in time and in eternity. Through our Lord.

Postcommunion of Saint Joseph:
Adesto nobis, quǽsumus, miséricors Deus: et, intercedénte pro nobis beáto Joseph Confessóre, tua circa nos propitiátus dona custódi. Per Dóminum.
 
Come to our assistance, we beseech Thee, O merciful God; and through the intercession of blessed Joseph Thy confessor, graciously preserve Thy gifts about us. Through our Lord.

    



Dei via est íntegra
Our Lady of the Rosary, 144 North Federal Highway (US#1), Deerfield Beach, Florida 33441  954+428-2428
Authentic  Catholic Mass, Doctrine, and Moral Teaching -- Don't do without them -- 
Don't accept one without the others!