Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis!
  

July 2nd:
The Visitation of the Blessed Virgin Mary
II Class

Introit: Sedulius et Ps. xliv: 2
Salve sancta Parens, eníxa puérpera Regem qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum. (T.P. Allelúja, Allelúja)  [Ps.] Eructávit cor meum verbum bonum dico ego ópera mea Regi. Glória Patri.   Salve.... Hail, holy Mother! giving birth to thy Child, thou didst bring forth the King, who ruleth the heavens and the earth for ever and ever. (T.P. Allelúja, Allelúja) [Ps.] My heart hath uttered a good word. I speak my works to the King. Glory be.  Hail, holy Mother.
Collect:

Fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre: ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium: Visitatiónis ejus votiva solémnitas, pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum.

We beseech Thee, O Lord, bestow upon Thy servants the gift of Thy heavenly grace; that as the childbearing of the Blessed Virgin was the beginning of our salvation, so the solemn festival of her Visitation may bring us an increase of peace. Through our Lord.
Epistle: Canticle of Canticles ii: 8-14

Léctio libri Sapiéntiæ.
Ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles: símilis est diléctus meus cápreæ, hinnulóque cervórum.  En ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per fenéstras, prospiciens per cancéllos. En diléctus meus lóquitur mihi: «Surge, própera, amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni. Jam enim hiems tránsiit, imber ábiit, et recéssit. Flores apparuérunt in terra nostra: ficus prótulit grossos suos: víneæ floréntes dedérunt odórem suum. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra.»

A reading from the Wisdom books.
Behold he cometh, leaping upon the mountains, skipping over the hills. My beloved is like a roe or a young hart.  Behold, he standeth behind our wall; looking through the windows, looking through the latices. Behold, my beloved speaketh to me: «Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one; and come. For winter is now past, the rain is over and gone. The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come, the voice of the turtle is heard in our land: the fig tree hath put forth her green figs, the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one; and come. My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, show me thy face, let thy voice sound in my ear; for thy voice is sweet, and thy voice comely.»
Gradual

Benedícta et venerábilis es, Virgo María quæ sine tactu pudóris invénta es mater Salvatóris. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis in tua se clausit víscera factus homo.

Virgin Mary, blessed and venerable art thou: without blemish to thy maidenhood, thou didst become the mother of the Savior. O Virgin Mother of God, He whom the whole world cannot contain, being made man, shut Himself up within thy womb.
Alleluia, alleluia. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster. Allelúja Alleluia, alleluia. Happy art thou, O holy Virgin Mary and most worthy of all praise: for out of thee hath risen the sun of justice, Christ our God. Alleluia.
Gospel: Luke i: 39-47

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
In illo témpore: Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitátem Juda: et intrávit in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. Et factum est, ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exultávit infans in útero ejus: et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth, et exclamávit voce magna, et dixit: «Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me? Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis exultávit infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quoniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino.»  Et ait María: «Magníficat ánima mea Dómino: et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo.»

Credo

+ The continuation of the holy Gospel according to Luke.
At that time, Mary, rising up, went into the hill country, with haste, into a city of Juda And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth. And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost: and she cried out with a loud voice, and said, «Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the voice of thy salvation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. And blessed art thou that hast believed, because these things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.»  And Mary said, «My soul doth magnify the Lord; and my spirit hath rejoiced in God my Savior.»

Credo
Offertory:

Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes virgo.

Blessed art thou, O Virgin Mary: the Creator of all things thou didst bear; Him who made thee thou didst bring forth; and a Virgin evermore dost thou remain.
Secret:
Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat humánitas: ut qui natus de Vírgine, matris integritátem non mínuit, sed sacrávit; in Visitatiónis ejus solémniis, nostris nos piáculis éxuens, oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Jesus Christus Dóminus noster: Qui tecum vivit. May the humanity of Thy only-begotten Son be our help, O Lord; that Jesus Christ our Lord, who when born of a virgin did not diminish but did consecrate the integrity of His mother, may on the solemnity of her Visitation, deliver us from our sins, and make our oblation acceptable to Thee. Who with Thee liveth.

Præfátio de Beáta María Vírgine "in visitatióne."

Preface of the Blessed Virgin Mary "in the visitation."

Communion:

Beáta víscera Maríæ Vírginis quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. (P.T. Allelúja.)

Blessed is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the eternal Father. (P.T. Allelúja.)
Postcommunion:
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votíva sacraménta: presta, quǽsumus; ut et temporális vitæ nobis remédia præbeant, et ætérnæ. Per Dóminum. We have received, O Lord, the sacraments of this yearly celebration; grant, we beseech Thee, that they may confer upon us remedies for this life and for all eternity.  Through our Lord.

  



Our Lady of the Rosary, 144 North Federal Highway (US#1), Deerfield Beach, Florida 33441  954+428-2428
Authentic  Catholic Mass, Doctrine, and Moral Teaching -- Don't do without them -- 
Don't accept one without the others!