November 5th
Ss. Elizabeth and Zachary

Introit: Luke i: 13, 15, 14. |
N e tímeas, Zacharía, exaudita est
orátio tua: et Elizabeth uxor tua páriet tibi fílium, et vocábis nomen
ejus Joánnem: et erit magnus coram Dómino: et Spíritu replébitur adhuc
ex útero matris suæ: et multi in nativitáte ejus gaudébunt. [Ps.
xx] Dómine in virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre
tuum exsultábit veheménter. Glória Patri.... Ne
tímeas, Zacharía, exaudita est orátio tua: et Elizabeth uxor tua
páriet tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem: et erit magnus
coram Dómino: et Spíritu replébitur adhuc ex útero matris suæ: et
multi in nativitáte ejus gaudébunt. |
F ear not Zachary; thy prayer is heard, and
thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shall call his name
John; and he shall be great before the Lord and he shall be filled with
the Holy Ghost even from his mother's womb; and many shall rejoice at his
birth. [Ps. xx] In Thy strength, O Lord, the
king shall find joy, and in Thy salvation he shall rejoice exceedingly.
Glory be.... Fear not Zachary; thy prayer is
heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shall call
his name John; and he shall be great before the Lord and he shall be
filled with the Holy Ghost even from his mother's womb; and many shall
rejoice at his birth. |
Collect: |
A désto, Dómine, supplicatiónibus
nostris, quas in beati Elísabeth et Zacharíi solemnitáte deférimus: ut,
qui nostræ justítiæ fidúciam non habémus, ejus, quas tibi plácuint,
précibus adjuvémur. Per Dóminum. |
A ttend, O Lord to our supplications, which
we offer Thee on the solemnity of Elizabeth and Zachary; that we who trust
not in our own justice, may be helped by the prayers of them who pleased
Thee. Through our Lord. |
Epistle: Isaias xlix 1-3, 5, 6, 7 |
Léctio Isaíæ Prophétæ.
Audíte insúlæ, et atténdite,
pópuli de longe: Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ
recordátus est nóminis mei. Et pósuit os meum quasi gládium acútum:
in umbra manus suæ protéxit me, et pósuit me sicut sagíttam eléctam:
in pháretra sua abscóndit me. Et dixit mihi: «Servus meus es tu,
Israël, quia in te gloriábor.» Et nunc dicit Dóminus, formans me ex
útero servum sibi: «Ecce dedi te in lucem géntium, ut sis salus mea
usque ad extrémum terræ. Reges vidébunt, et consúrgent príncipes, et
adorábunt propter Dóminum, et sanctum Israël, qui elégit te. » |
A reading from the Prophet Isaias:
Give ear, ye islands, and harken, ye
people from afar. The Lord hath called me from the womb, and from the
bowels of my mother He has been mindful of my name. And He has made my
mouth like a sharp sword; in the shadow of His hand He has protected me,
and has made me as a chosen arrow; in His quiver He has hidden me. And He
has said to me, «You are my servant Israel, for in you will I glory.»
And now the Lord who formed me from the womb to be His servant says:
«Behold I have given you to be the light of the Gentiles, that you may be
my salvation even to the farthest part of the earth. Kings shall see, and
princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, and for the Holy One
of Israel, who has chosen you.» |
Gradual: Jeremias i: 5, 9 |
P riusquam te formárem in útero, novi te;
et ántequam exíres de ventre, sanctificávi te. v.
Misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum, et dixit mihi:
Allelúja, Allelúja. [Lk.
i] Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: preíbus ante
Dóminum paráre vias ejus. Allelúja. |
B efore I formed thee in the body of thy
mother, I knew thee: and before thou camest forth from the womb, I
sanctified thee. The Lord put forth His hand, and touched my mouth, and
said to me:
Allelúja, Allelúja. [Lk.
i] Thou child, shalt be called the prophet of the Most High, for
thou shalt go before the Lord to prepare His ways. Allelúja! |
Gospel: Luke i 57-68
+ |
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam:
Elísabeth implétum est tempus
pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni, et cognáti ejus,
quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et
congratulabántur ei. Et factum est in die octávo, venérunt
circumcídere púerum, et vocábant eum nómine partis sui Zacharíam. Et
respóndens mater ejus dixit: «Nequáquam, sed vocábitur Joánnes.» Et
dixérunt ad illam: «Quia nemo est in cognatióne tua, qui vocétur hoc
nómine.» Innuébant autem patri ejus, quem vellet vocári eum. Et
póstulans pugillárem, scripsit, dicens: «Joánnes est nomen ejus.» Et
miráti sunt univérsi. Apértum est autem íllico os ejus, et lingua ejus,
et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos
eórum: et super ómnia montána Judǽæ divulgabántur ómnia verba
hæc: et posuérunt omnes, qui audíerunt in corde suo, dicéntes: «Quis.
putas, puer iste erit?» Etenim manus Dómini erat cum illo. Et Zacharías
pater ejus replétus est Spíritu Sancto, et prophetávit, dicens: «Benedíctus
Dóminus Deus Israël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ.» |
The Continuation of the Holy Gospel according to Luke:
Elizabeth's time was fulfilled that
she should be delivered, and she brought forth a son. And her neighbors
and kinsfolk heard that the Lord had magnified His mercy towards her, and
they rejoiced with her. And it came to pass on the eighth day, that they
came to circumcise the child, and they were going to call him by his
father's name, Zachary. And his mother answered and said, «Not so, but he
shall be called John.» And they said to her, «There is none of thy
kindred that is called by this name.» And they kept inquiring by signs of
his father what he would have him called. And asking for a writing tablet,
he wrote the words, «John is his name.» And they all marvelled. And
immediately his mouth was opened, and his tongue loosed. and he began to
speak, blessing God. And fear came upon all their neighbors; and all these
things were spoken abroad in all the hill country of Judea. And all who
heard them laid them up in their heart saying, «What then will this child
be?» For the hand of the Lord was with him. And Zachary, his father, was
filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, «Blessed be the Lord,
the God of Israël, because he has visited and wrought redemption for his
people.» |
Credo.
Offertory: Ps. cxi 13 |
J ustus ut palma florébit: sicut cedrus,
quæ in Libano est, multiplicábitur. |
T he just shall flourish like the palm
tree; he shall grow up like a cedar of Lebanon. |
Secret |
P ræsta nobis, quǽsumus, omnípotens
Deus: ut nostræ humilitátis oblátio, et pro tuórum tibi grata sit
honóre sanctórum, et nos córpore páriter et mente puríficet. Per
Dóminum. |
G rant, we beseech Thee, almighty God, that
the offering of our humility may be pleasing to Thee in honor of Thy
saints, and purify us alike in body and soul. Through our Lord. |
The Common Preface is always said,
even if the Feast falls on a Sunday.
Communion: Luke i: 76 |
T u, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:
preíbus ante Dóminum paráre vias ejus. |
T hou child, shalt be called the prophet of
the Most High, for thou shalt go before the Lord to prepare His ways. |
Postcommunion |
Q uǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui
cæléstia aliménta percépimus, intercédente beati Elizabeth et
Zacharie, per haec contra ómnia advérsa muniámur. Per Dóminum nostrum. |
W e beseech Thee, almighty God, that we who
have received heavenly food may, through the intercession of Elizabeth and
Zachary, be protected from all harm. Through our Lord. |
|