[Leader] In nómine Patris, +
et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. |
|
[Leader] In the name of the Father +and
of the Son and of the Holy Ghost. Amen. |
[1] Deus, +
in adjutórium meum inténde. |
|
[1] O God, +
come to my assistance. |
[2] Dómine, ad adjuvándum me
festína. |
|
[2] O Lord, make haste to help me. |
[1] Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. |
|
[1] Glory be to the Father, and to the
Son, and to the Holy Ghost. |
[2] Sicut erat in princípio, et nunc, et
semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. (Alleluia.) |
|
[2] As it was in the beginning, is now,
and ever shall be, world without end. Amen. (Alleluia.) |
Credo in Deum |
|
The Apostles Creed
|
[1] Credo in Deum, Patrem omnipoténtem,
Creatórem cœli et terræ, et in Jesum Christum, Filium ejus unicum Dóminum nostrum.
Qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio
Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos: tertia die resurréxit a
mórtuis: ascendit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris
omnipoténtis. Inde ventúrus est judicáre vivos, et mórtuos.
|
|
[1] I believe in
God, the Father Almighty, Creator of heaven and earth, and in Jesus
Christ, His only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost,
born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified,
died, and was buried; He descended into hell; the third day He rose again
from the dead; He ascended into heaven, sitteth at the right hand of God
the Father Almighty; from thence He shall come to judge the living
and the dead. |
[2] Credo in Spíritum Sanctum; sanctam Ecclésiam cathólicam; Sanctórum
communiónem; remissiónem peccatórum; carnis resurrectiónem, vitam æternam. Amen. |
|
[2] I believe in the Holy Ghost, the holy
Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the
resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
|
The
mysteries are meditations to be pondered while reciting each of the
fifteen decades. If recited in a group, they are announced by the
leader. If only five decades are recited, the meditations
depend on the day of the week as indicated below
Mysteria: The Mysteries
The Joyful Mysteries: Mondays and Thursdays
|
1. Angelus Gábriel nuntiávit Maríæ: et
concépit de Spíritu Sancto. |
|
1. The Angel Gabriel declared unto
Mary, and she conceived by the Holy Ghost. |
2. Intrávit María in domum Zacharíæ,
et salutávit Elísabeth. |
|
2. Mary entered the house of Zachary
and saluted Elizabeth. |
3. Péperit Fílium suum primogénitum, et
reclinávit eum in præsépio. |
|
3. She brought forth her firstborn Son,
and laid Him in a manger. |
4. Cum indúcerent Jesum paréntes ejus, ut
sísterent eum Dómino, Símeon accépit eum in ulnas suas, et benedíxit
Deum. |
|
4. When His parents brought Jesus into
present Him to the Lord, Simeon received Him into his arms, and blessed
God. |
5. Requiréntes Jesum paréntes ejus,
invenérunt illum post tríduum in médio doctórum. |
|
5. In search of Jesus, His parents
found Him after three days in the midst of the teachers. |
Mysteria: The Mysteries
The Sorrowful Mysteries: Tuesdays and Fridays
|
6. Cœpit contristári, et factus
est sudor ejus in horto sicut guttæ sánguinis. |
|
6. He began to be saddened in the
garden, and His sweat became as drops of blood. |
7. Apprehéndit Pilátus Jesum, et
flagellávit. |
|
7. Pilate took Jesus and had Him
scourged. |
8. Mílites plecténtes corónam
de spinis, imposuérunt super caput ejus. |
|
8. Plaiting a crown of
thorns, the soldiers put it upon His head. |
9. Molis crucem ter árduæ, ad
montis usque vérticem gestáre vi compéllitur. |
|
9. He is forced to carry His
cross to the summit of the mountain with great effort. |
10. Confíxis atro stípite inter
sceléstos ínnocens, orando pro tortóribus, exsánguis efflat
spíritum. |
|
10. Fastened to an awful cross, an
Innocent between two thieves, praying for His tormentors, poured out His
blood and gave up His Ghost. |
Mysteria: The Mysteries
The Glorious Mysteries: Sundays, Wednesdays and Saturdays
|
11. Lætáre, Virgo Mater, surréxit
Christus de sepúlcro. |
|
11. Rejoice, O Virgin
Mother! Christ has risen from the grave. |
12. Ascéndit Deus in jubilatióne,
et Dóminus in voce tubæ. |
|
12. God ascends amid shouts of
joy, the Lord amid trumpet blasts. |
13. Spíritus Dómini replévit orbem
terrárum. |
|
13. The Spirit of the Lord has filled
the whole world. |
14. Assúmpta est María in cælum:
gaudent Angeli, laudántes benedícunt Dóminum (allelúja). |
|
14. Mary has been taken up into
heaven! The angels are rejoicing; praising they bless the Lord
(alleluja). |
15. Exaltáta est Vírgo María super choros
Angelórum, et in cápite ejus coróna stellárum duodécim. |
|
15. The Virgin Mary has been exalted above
the choirs of Angels, and on her head is a crown of twelve stars. |
Each
decade begins with the Lord's Prayer.
Pater
noster: Our Father |
[1] Pater noster, qui es in cælis:
Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua,
sicut in cælo et in terra. |
|
[1] Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it
is in heaven. |
[2] Panem nostrum quotidianum da nobis
hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus
nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo.
Amen |
|
[2] Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against
us. And lead us not into temptation. But Deliver us from
evil. Amen |
Ave Maria is recited ten times, while meditating on each mystery.
Ave Maria: Hail Mary |
[1] Ave, Maria, grátia plena; Dóminus
tecum: benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui,
Jesu. |
|
[1] Hail, Mary, full of grace, the Lord
is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit
of thy womb, Jesus. |
[2] Sancta
María, mater Dei, ora pro
nobis peccatóribus, nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. |
|
[2] Holy Mary, Mother of God, pray for
us sinners, now and at the hour of our death. Amen. |
The Gloria Patri and Oratio conclude each decade
Gloria Patri: Glory be to the Father
|
[1] Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. |
|
[1] Glory be to the Father, and to the
Son, and to the Holy Ghost. |
[2] Sicut erat in princípio, et nunc, et
semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. (Alleluia.) |
|
[2] As it was in the beginning, is now,
and ever shall be, world without end. Amen. (Alleluia.) |
At the end of each decade is recited:
Oratio: Decade Prayer
|
[1&2] O Jesu mei, dimitte nos
peccata nostra; salva nos ab ignibus inferni; perduc animas omnes in cælum,
præsertum illas maxime indigentes misericordiæ tuæ. |
|
[1&2] O my Jesus, forgive us our
sins; save us from the fires of hell; lead all souls to heaven,
especially those most in need of Thy mercy. |
In order to gain the indulgences offered under the usual conditions,
at the conclusion of five or fifteen decades, a Pater noster, three
Ave Marias, and the Gloria Patri are recited for the good intentions
of our Holy Father, the Pope.
|
[Leader] Salve,
Regína, |
|
[Leader] Hail, Holy Queen, |
[1&2] Mater
misericórdiæ,
vita dulcédo, et spes nostra salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
Ad te suspirámus geméntes et flentes in hoc lacrymárum valle. Eia
ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis post hoc exílium,
ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo María. |
|
[1&2] Mother of mercy, our life, our sweetness, and
our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do
we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears. Turn
then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us. And after
this, our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O
clement, O loving, O sweet Virgin Mary, |
[1] Ora pro nobis, sancta Dei
Génitrix. |
|
[1] Pray for us, O holy Mother of
God |
[2] Ut digni efficiámur promissiónibus
Christi. |
|
[2] That we may be made worthy of
the promises of Christ. |
Oratio:
Prayer |
[Leader] Deus, cujus Unigénitus per vitam, mortem, et
resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ præmia comparávit: concéde,
quæsumus; ut, hæc mystéria sacratíssimo beátæ Maríæ Vírginis
Rosário recoléntes, et imitémur quod cóntinent, et quod promíttunt,
assequámur. Per eumdem Christum Dóminum nostrum. |
|
[Leader] [Leader] O God, whose
only-begotten Son, by His life, His death, and His resurrection, has
purchased for us the reward of eternal salvation; grant, we beseech
Thee, that meditating on these mysteries in the Rosary of the Blessed
Virgin Mary, we may both imitate what they contain, and obtain what they
promise. Through the same Christ our Lord. Amen. |
[1&2] Amen. |
|
[1&2] Amen. |
[1] Réquiem ætérnam dona
eis, Dómine. |
|
[1] Eternal rest grant unto them, O
Lord. |
[2] Et lux perpétua lúceat
eis. |
|
[2] And
let perpetual light shine upon
them. |
[1] Fidélium ánimæ per misericórdiam
Dei requiéscant in pace. |
|
[1] May the souls of the faithful
departed, through the mercy of God, rest in peace. |
[2] Amen. |
|
[2] Amen. |
[1] Divínum auxílium máneat semper
nobíscum. |
|
[1] May the divine assistance
remain always with us. |
[2] Et cum frátribus nostris
abséntibus. Amen. |
|
[2] And with those of us who are
away. Amen. |