Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis!
  

Apostolic Constitution Missale Romanum of Pope Paul VI
Holy Thursday, April 3, AD 1969

 

Precationi tres novi Canones adderentur statuimus.  Attamen sive ut pastoralibus, qua nominant, rationibus consuleretur, sive ut concelebratio expeditius procederet, iussimus verba dominica in qualibet Canonis formula una eademque esse.  Itaque in quavis Precatione eucharistica illa sic proferri volumus: supra panem:  Accipite et manducate ex hoc omnes:  Hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur;  et supra calicem:  Accipite et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.  Hoc facite in meam commemorationem.  Verba autem Mysterium fidei, de contextu verborum Christi Domini deducta, a sacerdote prolata, ad fidelium acclamationem veluti aditum aperiunt. We have also decided to add three new Canons to this prayer.  For pastoral reasons, however, and to facilitate concelebration, We have required the Lord's words to be the same in each of them.  So, in every Eucharistic prayer, We wish the following to be said over the bread:  Accipite et manducate ex hoc omnes:  Hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur;  and over the chalice:  Accipite et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.  Hoc facite in meam commemorationem.  Removed from the context of Christ's words, the phrase Mysterium fidei is spoken by the priest as an invitation to the acclamation of the people.

Source: The New Order of Mass, An introduction and commentary by J. Martin Patino, A. Pardo, A. Iniesta, P. Farnes.  Translated by Bruno Becker, OSB.  Institutio Generalis Missalis Romani translated by the Monks of Mount Angel Abbey (Collegeville: Liturgical Press, 1970), pages 14 and 15.

Layout approximated.  Typography as in the original.  Not all browsers will reveal the large and small capitals in the words of Consecration in the Latin text -- they correspond to the capitalization in the untranslated Latin within the English text.  It would seem to be significant that the translator took it upon himself to change the typography.