Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis!
  

The Words of Consecration in the Canonical Scriptures
Language: Greek, Latin, English

 

Matthew xxvi

[26] Εσθιόντων δiiὲ αυτων λαβὼν οi Ιησους άρτον καὶ ευλογήσας έκλασεν καὶ δοὺς τοις μαθηταις ει πεν Λάβετε φάγετε, τουτό εστιν τὸ σωμά μου. [27] καὶ λαβὼν ποτήριον [καὶ] ευχαριστήσας έδωκεν αυτοις λέγων  Πίετε εξ αυτου πάντες, [28] τουτο γάρ εστιν τὸ αιμά μξυ της διαθήκης τὸ περὶ πολλων εκχυννόμενον εις άφεσιν αμαρτιων:[1]

26 Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “Accipite, [et] comedite: hoc est corpus meum ”.  27 Et accipiens calicem, gratias egit et dedit illis dicens: “Bibite ex hoc omnes:  28 hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum."[2]

26. And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body. 27. And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this. 28. For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. [9]

Mark xiv

[22] Καὶ εσθιόντων αυτωiiν λαβὼν άρτον ευλογήσας έκλασεν καὶ έδωκεν αυτοις καὶ ειπεν Λάβετε, τουτό εστιν τὸ σωμά μου. [23] καὶ λαβὼν ποτήριον ευχαριστήσας έδωκεν αυτοις, καὶ έπιον εξ αυτου πάντες. [24] καὶ ειπεν αυτοις  Τουτό εστιν τὸ αιμά μου [25] της διαθήκης τὸ εκχυννόμενον υπὲρ πολλων:[3]

22 Et manducantibus illis, accepit [Jesus] panem et benedicens fregit et dedit eis et ait: “Sumite: hoc est corpus meum.” 23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis; et biberunt ex illo omnes.  24 Et ait illis: “ Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur."[4]

22.  And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body. 23. And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. 24. And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. [9]

Luke xxi

19 Και ̀ λαβὼν αρτον ευχαριστήσας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων, Τουτό εστιν το σωμά μου το ύπερ υμον διδόμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν. 20 Και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπονησαι, λεγων, Τουτό το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου, το ύπερ υμον εκχυννομενον.[5]

19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem.” 20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “Hic [est] calix novum testamentum est [ ] in sanguine meo, qui pro vobis funditur.”[6]

19. And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.  20. In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.[9]

First Corinth- ians xi

[23] τί είπω υμιν; επαινέσω υμας; εν τούτω ουκ επαινω. εγὼ γὰρ παρέλαβον απὸ του κυρίου, ὸ καὶ παρέδωκα υμιν, ότι ο κύριος Ιησους εν τη νυκτὶ η παρεδίδετο έλαβεν άρτον [24] καὶ ευχαριστήσας έκλασεν καὶ ειπεν Τουτό μού εστιν τὸ σωμα τὸ υπὲρ υμων: τουτο ποιειτε εις τὴν εμὴν ανάμνησιν. [25] ωσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνησαι, λέγων Τουτο τὸ ποτήριον η καινὴ διαθήκη εστὶν εν τω εμω αίματι: τουτο ποιειτε, οσάκις εὰν πίνητε, εις τὴν εμὴν ανάμνησιν.[7]

23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem 24 et gratias agens fregit et dixit: “[Accipite et manducate] Hoc est corpus meum, quod pro vobis est [pro vobis tradetur]; hoc facite in meam commemorationem,” 25 similiter et calicem, postquam cenatum est [postquam cœenavit], dicens: “Hic calix novum testamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.”[8]

23. For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread,  24. And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me.  25. In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.[9]

  
NOTES:

In the Vulgate brackets denote text found in older editions, omitted from Pope John Paul’s edition; there are also minor spelling discrepancies attributable to modern style.


[1]   http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0155&layout=&loc=Matthew+26.25

[2]   http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-matthaeum_lt.html#26

[3]   http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0155&layout=&loc=Mark+14.22

[4]   http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-marcum_lt.html#14

[5]   http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0322

[6]   http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-lucam_lt.html#22

[7]   http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0155&query=chapter%3D%23165&layout=&loc=I%20Corinthians%2010.1

[8]   http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-i-corinthios_lt.html#11 

[9]   English texts from Douay Rheims New Testament.

 



Dei via est íntegra
Our Lady of the Rosary, 144 North Federal Highway (US#1), Deerfield Beach, Florida 33441  954+428-2428
Authentic  Catholic Mass, Doctrine, and Moral Teaching -- Don't do without them -- 
Don't accept one without the others!