Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis!

The Anaphora attributed to Antipope Hippolytus
a.k.a "The Egyptian Church Order"


    There is a great deal of disagreement among scholars as to the author and origin of the work from which this Anaphora or Eucharistic Prayer is taken.  Until the early twentieth century the source was called "The Egyptian Chirch Order," and its author considered unknown, perhaps a much later forgery. The work is in Greek, which was still in use for the Roman Liturgy of the early third century. Around 1915 several European scholars claimed to prove that it was the the work of the Antipope Hippolytus, in Rome at the beginning of the third century, and called the "Apostolic Tradition."  Antipope Hippolytus, or pseudo-Hippolytus, has become a favorite of the modernist liturgical "reformers" (Eucharistic Prayer II, and the 1968 Rite of Episcopal Ordination draw heavily from this source), so some caution is warranted.  (Cf.  Adrian Fortescue, The Mass: A Study of the Roman Liturgy (Longmans, Green & Co., 1912; reprinted Albany NY: Preserving Christian Publications, 1997), 37-38;  and Joseph A. Jungmann, S.J., The Mass of the Roman Rite, (NY: Benziger,1951), vol. I, 28 ff;  and The Catholic Encyclopedia, Vol. VII, s.v. "Hippolytus."; and the Ecole Glossary, s.v. "Hippolytus.")


    Qui voluntatem tuam complens et populum sanctum tibi adquirens extendit manus cum pateretur ut a passione liberaret eos qui in te crediderunt.     Who accomplished Thy will and, to acquire a holy people for Thee, He stretched out His hands while He suffered to deliver from suffering those who believe in Thee.  
Qui cum traderetur voluntariae passioni, ut mortem solveret et vincula diaboli dirumperet et infernum calcaret et iustos ad lucem duceret et terminum figeret et resurrectuionem manifestaret, Who when He gave Himself up willingly to suffering in order to destroy death, to break the bonds of the devil, to tread hell under His feet, to lead the just to His light, to establish His Covenant, and to manifest His Resurrection, 
accipiens panem gratias tibi agens dixit: He took bread, and He gave Thee thanks and said:
Accipite, manducate, hoc est corpus meum quod pro vobis confringitur. Take, eat, this is My Body which is broken for you. 
Similiter et calicem dicens: Likewise with the chalice, He said:
Hic est sanguis meus qui pro vobis effunditur, This is My Blood which is poured out for you.  
Quando hoc facitis, in meam commemorationem hoc facite  When you do this, do it in memory of Me.

The Latin text is from B. Botte, La tradition apostolique de saint Hippolyte, Munster i, W., 1963, 11-17, as quoted in Cipriano Vaggini, The Canon of the Mass and Liturgical Reform (Staten Island: Alba House, 1967), p. 26-27.  The original would have been in Greek.  The layout here approximates that of Fr. Vaggini, adding separation between phrases for clarity.



Dei via est íntegra
Our Lady of the Rosary, 144 North Federal Highway (US#1), Deerfield Beach, Florida 33441  954+428-2428
Authentic  Catholic Mass, Doctrine, and Moral Teaching -- Don't do without them -- 
Don't accept one without the others!