The Anaphora attributed to Antipope Hippolytus
a.k.a "The Egyptian Church Order"
There is a great deal of disagreement among scholars as to
the author and origin of the work from which this Anaphora or Eucharistic Prayer
is taken. Until the early twentieth century the source was called
"The Egyptian Chirch Order," and its author considered unknown,
perhaps a much later forgery. The work is in Greek, which was still in use for
the Roman Liturgy of the early third century. Around 1915 several European
scholars claimed to prove that it was the the work of the Antipope Hippolytus,
in Rome at the beginning of the third century, and called the "Apostolic
Tradition." Antipope Hippolytus, or pseudo-Hippolytus, has become a
favorite of the modernist liturgical "reformers" (Eucharistic
Prayer II, and the 1968 Rite of Episcopal Ordination draw heavily from this
source), so some caution is warranted. (Cf. Adrian Fortescue, The
Mass: A Study of the Roman Liturgy (Longmans, Green & Co., 1912;
reprinted Albany NY: Preserving Christian Publications, 1997), 37-38; and
Joseph A. Jungmann, S.J., The Mass of the Roman Rite, (NY:
Benziger,1951), vol. I, 28 ff; and The Catholic
Encyclopedia, Vol. VII, s.v. "Hippolytus.";
and the Ecole Glossary, s.v. "Hippolytus.")
Qui
voluntatem tuam complens et populum sanctum tibi adquirens extendit manus
cum pateretur ut a passione liberaret eos qui in te crediderunt. |
Who
accomplished Thy will and, to acquire a holy people for Thee, He
stretched out His hands while He suffered to deliver from suffering those who
believe in Thee. |
Qui cum traderetur voluntariae
passioni, ut mortem solveret et vincula diaboli dirumperet et infernum
calcaret et iustos ad lucem duceret et terminum figeret et resurrectuionem
manifestaret, |
Who when He gave Himself up willingly to suffering in order to destroy death, to
break the bonds of the devil, to tread hell under His feet, to lead the just to
His light, to establish His Covenant, and to manifest His Resurrection, |
accipiens panem gratias tibi agens
dixit: |
He took bread, and He gave Thee thanks and said: |
Accipite, manducate, hoc est
corpus meum quod pro vobis confringitur. |
Take, eat, this is My Body
which is broken for you. |
Similiter et calicem dicens: |
Likewise with the chalice, He said: |
Hic est sanguis meus qui pro vobis
effunditur, |
This is My Blood which is poured out for
you. |
Quando hoc facitis, in meam
commemorationem hoc facite |
When you do this, do it in memory of Me. |
The Latin text is from B. Botte, La tradition apostolique de saint
Hippolyte, Munster i, W., 1963, 11-17, as quoted in Cipriano Vaggini, The
Canon of the Mass and Liturgical Reform (Staten Island: Alba House, 1967),
p. 26-27. The original would have been in Greek. The layout here
approximates that of Fr. Vaggini, adding separation between phrases for clarity.
|