Novus Ordo Missæ
of Pope Paul VI
Prex Eucharistica IV
Liturgical Language: Latin (and approved vernaculars).
Vatican Editio Typica and ICEL translation
Ipse enim, cum hora venisset ut glorificaretur
a te, Pater sancte, ac dilexisset suos qui erant in mundo, in finem
dilexit eos: et cenantibus illis accepit panem, benedixit ac fregit,
deditque discipulis suis, dicens: |
He always loved
those who were his own in the world.
When the time came for him to be glorified by you, his heavenly Father,
he showed the depth of his love.
While they were at supper,
he took bread, said the blessing, broke the bread,
and gave it to his disciples, saying: |
ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADETUR.
|
Take this, all of you,
and eat it:
this is my body which will be given up for you. |
Simili modo accipiens calicem, ex genimine
vitis repletum, gratias egit, deditque discipulis suis, dicens: |
In the same way,
he took the cup, filled with wine.
He gave you thanks, and giving the cup to his disciples, said: |
ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS
ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.
|
Take this all of you and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all [men] so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me. |
Mysterium fidei.
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec
venias. |
Let us proclaim the mystery of faith:
Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.* |
Sources: Missale Romanum Editio typica (Vatican Polyglot,
1970) http://www.rkc.si/duhovno/red_maseLA.html
; ICEL translation (right) Catholic Liturgical Library 1970 Missal, http://www.catholicliturgy.com/index.cfm/FuseAction/Text/Index/4/SubIndex/67/ContentIndex/25/Start/9
Typography as in the
original. Rubrical directions omitted.
The part of the "Naratio institutionis - Narrative of the
Institution" (given in capital letters in the Latin text) is supposed to be
invariant, while the Latin text in lower case (and the corresponding passages in
the vernacular) varies among the Eucharistic Prayers. The original
translation, "for you and for all men" was later changed to "for
you and for all."
* There are a number of optional "acclamations." Option
"A" is quoted; the English shown is consistently given as the
translation of the Latin version of option "A"
|