Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis!
  

Council of Trent (September 7, 1572) under Pope Pius IV:
Session XXII on the Sacrifice of the Mass

CHAPTER II.
That the Sacrifice of the Mass is propitiatory both for the living and the dead.

    And forasmuch as, in this divine sacrifice which is celebrated in the mass, that same Christ is contained and immolated in an unbloody manner, who once offered Himself in a bloody manner on the altar of the cross; the holy Synod teaches, that this sacrifice is truly propritiatory and that by means thereof this is effected, that we obtain mercy, and find grace in seasonable aid, if we draw nigh unto God, contrite and penitent, with a sincere heart and upright faith, with fear and reverence. For the Lord, appeased by the oblation thereof, and granting the grace and gift of penitence, forgives even heinous crimes and sins. For the victim is one and the same, the same now offering by the ministry of priests, who then offered Himself on the cross, the manner alone of offering being different. The fruits indeed of which oblation, of that bloody one to wit, are received most plentifully through this unbloody one; so far is this (latter) from derogating in any way from that (former oblation). Wherefore, not only for the sins, punishments, satisfactions, and other necessities of the faithful who are living, but also for those who are departed in Christ, and who are not as yet fully purified, is it rightly offered, agreebly to a tradition of the apostles.

Chapter IX
Canons on the Sacrifice of the Mass

CANON III.--If any one saith, that the sacrifice of the mass is only a sacrifice of praise and of thanksgiving; or, that it is a  bare commemoration of the sacrifice consummated on the cross, but not a propitiatory sacrifice; or, that it profits him only who receives; and that it ought not to be offered for the living and the dead for sins, pains, satisfactions, and other necessities; let him be anathema.

Source:   The canons and decrees of the sacred and oecumenical Council of Trent,
Ed. and trans. J. Waterworth (London: Dolman, 1848), 152-70.
Hanover Historical Texts Project

[A few comparisons of the concept of sacrifice in the traditional Mass and the Novus Ordo  The traditional Mass contains references to the Sacrifice as being one of thanksgiving or praise as well as being a propitiatory sacrifice in which the Victim is offered for the remission of sins.  While the Novus Ordo erroneously narrates the Last Supper claiming forgiveness "for all," it studiously avoids reference to the Victim being offered.  Perhaps in an effort to preserve appearances the word "sacrifice" is used to translate Latin words lacking this meaning in two instances (marked with *). ]

 

Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this spotless victim, which I, Thine unworthy servant, offer Thee, my living and true God, to atone for my numberless sins, offenses, and negligences; on behalf of all here present, and likewise for all faithful Christians living and dead, that it may profit me and them as a means of salvation unto life everlasting. Amen.

Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made. It will become for us the bread of life.
Blessed be God for ever.

O God, + who hast established the nature of man in wondrous dignity, and even more wondrously hast renewed it, grant that through the mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divinity, who has deigned to become partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with Thee, in the union of the Holy Ghost, world without end. Amen. By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ, who humbled himself to share in our humanity.
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, humbly begging of Thy mercy that it may arise before Thy divine majesty with a pleasing fragrance, for our salvation and that of all the world. Amen. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this wine to offer, fruit of the vine and work of human hands. It will become our spiritual drink.
Blessed be God for ever.

In a humble spirit and a contrite heart, may we be accepted by Thee, O Lord, and may our sacrifice so be offered in Thy sight this day as to please Thee, O Lord God.

Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the sacrifice we offer you with humble and contrite hearts.

Come, Thou Sanctifier,  almighty and eternal God, and bless + this sacrifice prepared for the glory of Thine holy Name.

Lavabo, Incensation Lavabo, Incensation
Accept, most holy Trinity, this oblation which we are making to Thee in remembrance of the passion, resurrection, and ascension of Jesus Christ, our Lord; and in honor of blessed Mary, ever virgin, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and of these, and of all the saints; that it may add to their honor and aid our salvation; and may they deign to intercede in heaven for us who honor their memory here on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may become acceptable to God the Father almighty.

May the Lord accept the sacrifice at thy hands, unto the praise and glory of His name, for our advantage and that of all His holy Church.

Pray, my brothers and sisters, that our sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father.

Pray the Lord accept the sacrifice at your hands, for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his Church.

The Canon of the Mass and the first Eucharistic Prayer of the Novus Ordo are said to be identical in the texts (although not in the rubrics) except for where the text of the Consecration differs from the "Narrative of the Institution."  Here we provide parallel texts, with the words that pertain to the sacrificial nature of the Mass emphasized. 

We therefore, most gracious Father, humbly beg of Thee and entreat Thee, through Jesus Christ, Thy Son, our Lord,  to deem acceptable and bless these gifts, + these offerings, + these + holy and unspotted sacrifices;  which we offer unto Thee in first instance for Thy Holy and Catholic Church, that Thou wouldst deign to give her peace and protection, to unite and guide her the whole world over; together with Thy servant N., our Pope, N., our Bishop; and all true believers who cherish the Catholic and Apostolic Faith. Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogamus ac pétimus uti accépta habeas et benedícas hæc + dona, hæc + múnera, hæc + sancta sacrifícia illibata;  in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica; quam pacificare, custodíre, adunare, et régere dignéris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antístite nostro N., et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ, et apostólicæ fídei cultóribus. We come to your, Father, with praise and thanksgiving, through Jesus Christ your Son. Through him we ask you to accept and bless these gifts we offer you in sacrifice. We offer them for your holy catholic Church, watch over it, Lord, and guide it; grant it peace and unity throughout the world. We offer them for N. our Pope, for N. our bishop, and for all who hold and teach the catholic faith that comes to us from the apostles.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N.,  and of all here present, whose faith is known to Thee, and likewise their devotion, on whose behalf we offer unto Thee, or who themselves offer unto Thee, this sacrifice of praise for themselves and all their own, for the good of their souls, for their hope of salvation and deliverance from all harm, and who pay Thee the homage which they owe Thee, eternal God, living and true. Momento Dómine, famulórum famularúmque tuarum N., et N.   et ómnium circumst ntium quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne anim rum su rum, pro spe salútis et incolumit tis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. Remember, Lord, your people, especially those for whom we now pray. Remember all of us gathered here before you. You know how firmly we believe in you and dedicate ourselves to you. We offer you this sacrifice of praise for ourselves and those who are dear to us. We pray to you, our living and true God, for our well-being and redemption.
In the unity of holy fellowship we observe the memory first of all of the glorious and ever virgin Mary, mother of our Lord and God, Jesus Christ; next that of blessed Joseph, spouse of the same Virgin, and of Thy blessed Apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints, by whose merits and prayers grant that we may always be fortified by the help of Thy protection.  Through the same Christ our Lord. Amen. Communicantes, et memóriam venerantes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Joseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Martyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioannis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriani, Lauréntii, Chrysógoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniamur auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. In union with the whole Church we honor Mary, the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. We honor Joseph, her husband, the apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, [James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; we honor Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian] and all the saints. May their merits and prayers gain us your constant help and protection. [Through Christ our Lord. Amen.]

 
Graciously accept, then, we beseech Thee, O Lord, this oblation of our worship and that of all Thy household. Provide that our days be spent in Thy peace, save us from everlasting damnation, and cause us to be numbered in the flock Thou hast chosen.  Through Christ our Lord. Amen. Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quæsumus, Dómine, ut placatus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerari.  Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari.  Per Christum Dominum nostrum. Father, accept this offering from your whole family. Grant us your peace in this life, save us from final damnation, and count us among those you have chosen. [Through Christ our Lord. Amen.]
Do Thou, O God, deign to bless this oblation, and make it approved, + effective, + right, + and wholly pleasing in every way, that it may be, for our good, the Body + and Blood + of Thy dearly beloved Son,  Jesus Christ, our Lord. Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus quæsumus, bene+díctam, adscríp+tam, ra+tam, rationabilem, acceptabilémque facere dignéris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectíssimi Fílii tui   Dómini nostri Iesu Christi. Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemquw facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi. Bless and approve our offering; make it acceptable to you, and offering in spirit and in truth. Let is become for us the body and blood of Jesus Christ, your only Son, our Lord.

Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having raised His eyes to heaven, unto Thee, O God, His Father almighty, giving thanks to Thee, blessed,  broke it, and gave it to His disciples, saying: Take ye all and eat of this.

Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem tibi gratias agens, benedixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducate ex hoc omnes.

Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in sanctis ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:  The day before he suffered he took bread in his sacred hands and looking up to heaven, to you, his almighty Father, he gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said: 

FOR THIS IS MY BODY.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

Accipite et manducate ex hoc omnes: hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur. Take this, all of you, and eat it: this is my body which will be given up for you.
In like manner, when the supper was done, taking also this goodly chalice into His holy and venerable hands, again giving thanks to Thee, He blessed it, and gave it to His disciples, saying: Take ye all, and drink of this. Símili modo postquam coenatum est, accípiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said:

For This Is The Chalice Of My Blood, Of The New And Eternal Covenant: The Mystery Of Faith:  Which Shall Be Shed For You And For Many Unto The Forgiveness Of Sins.

HIC  EST  ENIM  CALIX SÁNGUINIS  MEI, NOVI ET ÆTÉRNI  TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI:  QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.

Accipite et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.  Take this all of you and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
As often as you shall do these things, in memory of Me shall you do them. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. Hoc facite in meam commemorationem. Do this in memory of me.
Mysterium fidei. Let us proclaim the mystery of faith:
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias. Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.
 

 
Mindful, therefore, O Lord, not only of the blessed passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, but also His resurrection from the dead, and finally His glorious ascension into heaven, we, Thy ministers, as also Thy holy people, offer unto Thy supreme majesty, of the gifts bestowed upon us, the pure + Victim, the holy + Victim, the all-perfect + Victim; the holy Bread + of life eternal, and the Chalice + of unending salvation. Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beatæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præclare majestati tuæ de tuis donis, ac datis, hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculatam, Panem + sanctam vitæ ætérnæ, et Calicem + salútis perpétuæ. Father, we celebrate the memory of Christ, your Son. We, your people and your ministers, recall his passion, his resurrection from the dead, and his ascension into glory; and from the many gifts you have given us we offer to you, God of glory and majesty, this holy and perfect sacrifice: the bread of life and the cup of eternal salvation.
And this do Thou deign to regard with gracious and kindly attention, and hold acceptable, as Thou didst deign to accept the offerings of Abel, Thy just servant, and the sacrifice of Abraham our Patriarch, and that which Thy chief priest Melchisedech offered unto Thee, a holy sacrifice and a spotless victim. Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignatus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculatam hóstiam. Look with favor on these offerings and accept them as once you accepted the gifts of your servant Abel, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the bread and wine offered by your priest Melchizedek.
Most humbly we implore Thee, almighty God, bid these offerings be brought by the hands of Thy holy angel unto Thine altar above; before the face of Thy divine majesty; that those of us who, by participating at this altar, shall receive the most sacred + Body and + Blood of Thy Son,  may be filled with every grace and heavenly blessing. Through the same Christ our Lord. Súpplices te rogamus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altare tuum, in conspéctu divínæ majestatis tuæ: ut quotquot, ex hac altaris partipatióne sacrosanctum Fílii tui, + Corpus, et + Sanguinem sumpsérimus,  omni benedictióne cælésti et gratia repleamur.  Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. Almighty God, we pray that your angel may take this sacrifice to your altar in heaven. Then, as we receive from this altar the sacred body and blood of your Son, let us be filled with every grace and blessing. [Through Christ our Lord. Amen.]
May the tribute of my worship be pleasing to Thee, most holy Trinity, and grant that the sacrifice which I, all unworthy, have offered in the presence of Thy majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy obtain forgiveness for me and for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. Placeat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestatis indígnus óbtuli, tibi sit acceptabile, mihíque, et ómnibus pro quibus illud óbtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

 

 



Dei via est íntegra
Our Lady of the Rosary, 144 North Federal Highway (US#1), Deerfield Beach, Florida 33441  954+428-2428
Authentic  Catholic Mass, Doctrine, and Moral Teaching -- Don't do without them -- 
Don't accept one without the others!