Council of Trent (September 7,
1572) under Pope Pius IV:
Session XXII on the Sacrifice of the Mass
CHAPTER II.
That the Sacrifice of the Mass is propitiatory both for the living and the dead.
And forasmuch as, in this divine sacrifice which is celebrated in the mass,
that same Christ is contained and immolated in an unbloody manner, who once
offered Himself in a bloody manner on the altar of the cross; the holy Synod
teaches, that this sacrifice is truly propritiatory and that by means thereof
this is effected, that we obtain mercy, and find grace in seasonable aid, if we
draw nigh unto God, contrite and penitent, with a sincere heart and upright
faith, with fear and reverence. For the Lord, appeased by the oblation thereof,
and granting the grace and gift of penitence, forgives even heinous crimes and
sins. For the victim is one and the same, the same now offering by the ministry
of priests, who then offered Himself on the cross, the manner alone of offering
being different. The fruits indeed of which oblation, of that bloody one to wit,
are received most plentifully through this unbloody one; so far is this (latter)
from derogating in any way from that (former oblation). Wherefore, not only for
the sins, punishments, satisfactions, and other necessities of the faithful who
are living, but also for those who are departed in Christ, and who are not as
yet fully purified, is it rightly offered, agreebly to a tradition of the
apostles.
Chapter IX
Canons on the Sacrifice of the Mass
CANON III.--If any one saith, that the sacrifice of the mass is only a
sacrifice of praise and of thanksgiving; or, that it is a bare
commemoration of the sacrifice consummated on the cross, but not a propitiatory
sacrifice; or, that it profits him only who receives; and that it ought not to
be offered for the living and the dead for sins, pains, satisfactions, and other
necessities; let him be anathema.
Source: The canons and decrees of the sacred and oecumenical
Council of Trent,
Ed. and trans. J. Waterworth (London: Dolman, 1848), 152-70.
Hanover Historical Texts
Project
[A few comparisons of the concept of
sacrifice in the traditional Mass and the Novus Ordo The
traditional Mass contains references to the Sacrifice as being one of
thanksgiving or praise as well as being a propitiatory sacrifice in which the
Victim is offered for the remission of sins. While the Novus Ordo
erroneously narrates the Last Supper claiming forgiveness "for all,"
it studiously avoids reference to the Victim being offered. Perhaps in an
effort to preserve appearances the word "sacrifice" is used to
translate Latin words lacking this meaning in two instances (marked with *).
]
Accept, O holy Father, almighty and eternal
God, this spotless victim, which I, Thine unworthy servant, offer Thee, my
living and true God, to atone for my numberless sins, offenses, and
negligences; on behalf of all here present, and likewise for all
faithful Christians living and dead, that it may profit me and them as a
means of salvation unto life everlasting. Amen. |
Blessed are you, Lord, God of all
creation. Through your goodness we have this bread to offer, which earth
has given and human hands have made. It will become for us the bread of
life.
Blessed be God for ever. |
O God, + who
hast established the nature of man in wondrous dignity, and even more
wondrously hast renewed it, grant that through the mystery of this water
and wine, we may be made partakers of His divinity, who has deigned to
become partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who
liveth and reigneth with Thee, in the union of the Holy Ghost, world
without end. Amen. |
By the mystery
of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ,
who humbled himself to share in our humanity. |
We
offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, humbly begging of Thy
mercy that it may arise before Thy divine majesty with a pleasing
fragrance, for our salvation and that of all the world. Amen. |
Blessed are you, Lord, God of all creation.
Through your goodness we have this wine to offer, fruit of the vine and
work of human hands. It will become our spiritual drink.
Blessed be God for ever. |
In a humble spirit
and a contrite heart, may we be accepted by Thee, O Lord, and may our
sacrifice so be offered in Thy sight this day as to please Thee, O Lord
God. |
Lord God, we
ask you to receive us and be pleased with the sacrifice
we offer you with humble and contrite hearts. |
Come, Thou
Sanctifier, almighty and eternal God, and bless + this sacrifice
prepared for the glory of Thine holy Name. |
|
Lavabo, Incensation |
Lavabo, Incensation |
Accept, most holy Trinity, this
oblation which we are making to Thee in remembrance of the
passion, resurrection, and ascension of Jesus Christ, our Lord; and in
honor of blessed Mary, ever virgin, blessed John the Baptist, the holy
apostles Peter and Paul, and of these, and of all the saints; that it
may add to their honor and aid our salvation; and may they deign to
intercede in heaven for us who honor their memory here on earth. Through
the same Christ our Lord. Amen. |
|
Pray, brethren, that my sacrifice
and yours
may become acceptable to God the Father almighty.
May the Lord accept the sacrifice at thy hands, unto the praise and
glory of His name, for our advantage and that of all His holy Church.
|
Pray, my brothers and sisters, that our
sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father.
Pray the Lord accept the sacrifice at your hands, for the praise and
glory of his name, for our good, and the good of all his Church.
|
|
|
The Canon of the Mass and the first
Eucharistic Prayer of the Novus Ordo are said to be identical in the
texts (although not in the rubrics) except for where the text of the
Consecration differs from the "Narrative of the Institution."
Here we provide parallel texts, with the words that pertain to the sacrificial
nature of the Mass emphasized.
|
|
|
We therefore, most gracious Father, humbly
beg of Thee and entreat Thee, through Jesus Christ, Thy Son, our
Lord, to deem acceptable and bless these gifts, + these
offerings,
+ these + holy and unspotted sacrifices; which we offer unto Thee
in first instance for Thy Holy and Catholic Church, that Thou wouldst
deign to give her peace and protection, to unite and guide her the whole
world over; together with Thy servant N., our Pope, N., our Bishop; and
all true believers who cherish the Catholic and Apostolic Faith. |
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum Fílium
tuum,
Dóminum nostrum, súpplices rogamus ac pétimus uti accépta habeas et benedícas hæc
+ dona, hæc + múnera, hæc +
sancta sacrifícia illibata; in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta
cathólica; quam pacificare, custodíre, adunare, et régere
dignéris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antístite nostro
N., et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ,
et apostólicæ fídei cultóribus. |
We come to your, Father, with praise and
thanksgiving, through Jesus Christ your Son. Through him we ask you to
accept and bless these gifts we offer you in
sacrifice. We offer them
for your holy catholic Church, watch over it, Lord, and guide it; grant
it peace and unity throughout the world. We offer them for N. our Pope, for
N. our bishop, and
for all who hold and teach the catholic faith that comes to us from the
apostles. |
Be
mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N., and of all here present, whose faith is
known to Thee, and likewise their devotion, on whose behalf we offer
unto Thee, or who themselves offer unto Thee, this sacrifice of praise
for themselves and all their own, for the good of their souls, for their
hope of salvation and deliverance from all harm, and who pay Thee the
homage which they owe Thee, eternal God, living and true. |
Momento Dómine, famulórum famularúmque tuarum N., et
N. et ómnium circumst ntium quorum tibi fides cógnita
est, et
nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc
sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne anim rum
su rum, pro spe salútis et incolumit tis suæ: tibíque
reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. |
Remember, Lord, your people, especially those
for whom we now pray. Remember all of us gathered here before
you. You know how firmly we believe in you and dedicate ourselves to
you. We offer you this sacrifice of praise for ourselves and those who
are dear to us. We pray to you, our living and true God, for our
well-being and redemption. |
In the
unity of holy fellowship we observe the memory first of all of the
glorious and ever virgin Mary, mother of our Lord and God, Jesus Christ;
next that of blessed Joseph, spouse of the same Virgin, and of Thy
blessed Apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John,
Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, of
Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints, by
whose merits and prayers grant that we may always be fortified by the
help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Communicantes, et memóriam venerantes, in primis
gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri
Iesu Christi: sed et beati Joseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et
beatórum Apostolórum ac Martyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ,
Iacóbi, Ioannis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et
Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriani,
Lauréntii, Chrysógoni, Ioannis
et Pauli, Cosmæ et Damiani: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum
méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniamur
auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. |
In union with the whole Church we honor Mary,
the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. We honor
Joseph, her husband, the apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, [James,
John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; we
honor Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian] and all the
saints. May their merits and prayers gain us your constant help and
protection. [Through Christ our Lord. Amen.] |
Graciously
accept, then, we beseech Thee, O Lord, this oblation of our worship and
that of all Thy household. Provide that our days be spent in Thy peace,
save us from everlasting damnation, and cause us to be numbered in the
flock Thou hast chosen.
Through Christ our Lord. Amen. |
Hanc ígitur oblatiónem
servitútis nostræ, sed et cunctæ
famíliæ tuæ, quæsumus, Dómine, ut placatus accípias: diésque
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi,
et in electórum tuórum iúbeas grege numerari. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. |
Hanc igitur oblationem
servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut
placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab
aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege
numerari. Per Christum Dominum nostrum. |
Father, accept this offering
from your whole
family. Grant us your peace in this life, save us from final damnation,
and count us among those you have chosen. [Through
Christ our Lord. Amen.] |
Do
Thou, O God, deign to bless this oblation, and make it approved, +
effective, + right, +
and wholly pleasing in every way, that it may be, for our good, the Body
+ and Blood +
of Thy dearly beloved Son,
Jesus Christ, our Lord. |
Quam oblatiónem
tu, Deus, in ómnibus quæsumus, bene+díctam, adscríp+tam, ra+tam,
rationabilem, acceptabilémque
facere dignéris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat
dilectíssimi Fílii tui
Dómini nostri Iesu
Christi. |
Quam oblationem
tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam,
rationabilem, acceptabilemquw facere digneris: ut nobis Corpus et
Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi. |
Bless and approve our offering; make it
acceptable to you, and offering in spirit and in truth. Let is become
for us the body and blood of Jesus Christ, your only Son, our Lord. |
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and
venerable hands, and having raised His eyes to heaven, unto Thee, O God,
His Father almighty, giving thanks to Thee, blessed, broke it, and
gave it to His disciples, saying: Take ye all and eat of this.
|
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerabiles
manus suas, et elevatis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum
omnipoténtem tibi gratias agens, benedixit, fregit, dedítque
discípulis suis, dicens: Accípite, et manducate ex hoc omnes.
|
Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in
sanctis ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in
caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens: |
The day before
he suffered he took bread in his sacred hands and looking up to heaven,
to you, his almighty Father, he gave you thanks and praise. He broke the
bread, gave it to his disciples, and said: |
FOR THIS IS MY BODY.
|
HOC EST ENIM CORPUS
MEUM.
|
Accipite
et manducate ex hoc omnes: hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis
tradetur. |
Take
this, all of you, and eat it: this is my body which
will be given up for you. |
In like manner, when the supper was done, taking also this goodly
chalice into His holy and venerable hands, again giving thanks to Thee,
He blessed it, and gave it to His disciples, saying: Take ye all, and
drink of this. |
Símili modo postquam coenatum
est, accípiens et hunc præclarum
Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens,
benedixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite,
et bíbite ex eo omnes. |
Simili modo, postquam
cenatum est, accipiens et hunc
praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens
benedixit, deditque discipulis suis, dicens: |
When supper was
ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the
cup to his disciples, and said: |
For
This Is The Chalice Of My Blood, Of The New And Eternal Covenant: The Mystery Of Faith:
Which Shall Be Shed For You And For Many Unto The
Forgiveness Of Sins. |
HIC EST ENIM CALIX
SÁNGUINIS
MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
|
Accipite
et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni
testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem
peccatorum. |
Take this all of you and drink from it: this
is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. |
As often as you shall do these things, in memory of Me shall you do
them. |
Hæc quotiescúmque
fecéritis, in mei memóriam faciétis. |
Hoc facite in meam commemorationem. |
Do this in memory of me. |
|
|
Mysterium fidei. |
Let us proclaim the mystery of faith: |
|
|
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam
resurrectionem confitemur, donec venias. |
Christ has died, Christ is risen, Christ will
come again.
|
Mindful,
therefore, O Lord, not only of the blessed passion of the same Christ,
Thy Son, our Lord, but also His resurrection from the dead, and finally
His glorious ascension into heaven, we, Thy ministers, as also Thy holy
people, offer unto Thy supreme majesty, of the gifts bestowed upon us,
the pure + Victim, the holy +
Victim, the all-perfect + Victim; the holy
Bread + of life eternal, and the Chalice +
of unending salvation. |
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta,
ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beatæ passiónis,
nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ
ascensiónis: offérimus præclare majestati tuæ de tuis donis, ac
datis, hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculatam, Panem
+ sanctam vitæ ætérnæ, et Calicem + salútis perpétuæ. |
Father, we celebrate the memory of Christ,
your Son. We, your people and your ministers, recall his passion, his
resurrection from the dead, and his ascension into glory; and from the
many gifts you have given us we offer to you, God of glory and majesty,
this holy and perfect sacrifice: the bread of life and the cup of
eternal salvation. |
And this do Thou deign to regard with gracious and kindly attention,
and hold acceptable, as Thou didst deign to accept the offerings of
Abel, Thy just servant, and the sacrifice of Abraham our Patriarch, and
that which Thy chief priest Melchisedech offered unto Thee, a holy
sacrifice and a spotless victim. |
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere
dignéris: et
accépta habére, sícuti accépta habére dignatus es múnera
púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriarchæ nostri Abrahæ:
et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum
sacrifícium, immaculatam hóstiam. |
Look with favor on these offerings and accept
them as once you accepted the gifts of your servant Abel, the sacrifice
of Abraham, our father in faith, and the bread and wine offered by your
priest Melchizedek. |
Most
humbly we implore Thee, almighty God, bid these offerings
be brought by
the hands of Thy holy angel unto Thine altar above; before the face of
Thy divine majesty; that those of us who, by participating at this altar, shall receive the most sacred +
Body and + Blood of Thy Son, may be
filled with every grace and heavenly blessing. Through the same Christ
our Lord. |
Súpplices te rogamus, omnípotens Deus: jube hæc
perférri per
manus sancti Angeli tui in sublíme altare tuum, in conspéctu
divínæ majestatis tuæ: ut quotquot, ex hac
altaris partipatióne sacrosanctum Fílii tui, +
Corpus, et + Sanguinem sumpsérimus, omni benedictióne
cælésti et gratia repleamur. Per
eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. |
Almighty God, we pray that your angel may
take this sacrifice to your altar in heaven. Then, as we receive from
this altar the sacred body and blood of your Son, let us be filled with
every grace and blessing. [Through Christ our Lord.
Amen.] |
|
|
|
May the
tribute of my worship be pleasing to Thee, most holy Trinity, and grant
that the sacrifice which I, all unworthy, have offered in the presence
of Thy majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy obtain
forgiveness for me and for whom I have offered it. Through Christ our
Lord. Amen. |
Placeat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis
meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestatis indígnus
óbtuli, tibi sit acceptabile, mihíque, et ómnibus pro quibus
illud óbtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum
Dóminum nostrum. Amen. |
|
|