Die 25 Julii
S. Jacobi, Apostoli
Introit:
Ps. cxxxviii: 17 |
Mihi
autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est
principátus eórum. [Ps. ibid., 1-2.]
Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam,
et resurrectiónem meam. v. Glória
Patri. Mihi autem...
|
To
me Thy friends, O God, are made exceedingly honorable: their principality
is greatly strengthened. [Ps. id., 1-2.] Lord,
Thou hast proved me, and known me; Thou hast known my sitting down, and my
rising up. v. Glory be. To me.
|
Oratio:
|
Esto,
Dómine, plebi tuæ sanctificátor et custos: ut, Apóstoli tui Jacóbi
muníta præsídiis, et conversatióne tibi pláceat, et secúra mente desérviat.
Per Dóminum.
|
Be
Thou, O Lord, sanctifier, and guardian of Thy people, that, being defended
by the protection of Thine apostle James, they may please Thee by their
conduct and serve Thee with mind untroubled.
|
Commemoratio
S. Christophori:
|
Præsta
quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti Christóphori Mártyris
tui, natalítia cólimus, intercessióne ejus, in tui nóminis amóre
roborémur. Per Dóminum.
|
Grant,
we beseech Thee, O almighty God, that we, who venerate the birthday of
blessed Christopher, Thy martyr, may, through his intercession, be
strengthened in the love of Thy name.
|
1 Corinthians
iv: 9-15
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
|
A reading from the Epistle of blessed Paul the
Apostle to the Corinthians.
|
Fratres:
Puto, quod Deus nos Apóstolos novíssimos osténdit, tamquam morti destinátos:
quia spectáculum facti sumus mundo, et Angelis, et homínibus. Nos stulti
propter Christum, vos autem prudéntes in Christo: nos infírmi, vos autem
fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus,
et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis cædimur, et instábiles sumus,
et laborámus operántes mánibus nostris: maledícimur, et benedícimus:
persecutiónem pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et obsecrámus:
tamquam purgaménta hujus mundi facti sumus, ómnium peripséma usque
adhuc. Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimmos
móneo. Nam si decem míllia pædagogórum habeátis in Christo: sed non
multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangélium ego vos génui.
|
Brethren,
I think that God hath set forth us apostles the last, as men appointed to
death: we are made a spectacle to the world, to Angels, and to men. We
are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ: we are weak, but
you are strong: you are honorable, but we without honor. Even unto this
hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have
no fixed abode, and we labor, working with our own hands. We are reviled,
and we bless: we are persecuted, and we suffer it: we are blasphemed, and
we entreat: we are made as the refuse of this world, the offscouring of
all even until now. I write not these things to confound you: but I
admonish you as my dearest children: for if you have ten thousand
instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus by the
gospel I have begotten you.
|
Graduale: Ps.
xliv: 17, 18
|
Constítues
eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. v.
Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílíí: proptérea pópuli
confitebúntur tibi.
|
Thou
shalt make them princes over all the earth: they shall remember Thy name,
O Lord. v. For thy fathers, sons
are born to thee: therefore shall people praise thee.
|
Joann xv:
16
|
Allelúja,
allelúja. Ego vos elégi de mundo, ut estis, et fructum afferátis:
et fructus vester máneat. Allelúja.
|
Allelúja,
allelúja. I have chosen you out of the world, that you should go,
and should bring forth fruit, and your fruit should remain. Allelúja
|
Matth. xx: 20-23
|
+
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.
|
+
Continuation of the holy Gospel according to Matthew
|
In
illo témpore: Accéssit ad Jesum mater filiórum Zebedǽi cum fíliis
suis, adórans, et petens áliquid ab eo. Qui dixit ei: «Quid
vis?» Ait illi:
«Dic ut sédeant hi duo fílii mei, unus ad déxteram tuam, et unus
ad sinístram in regno tuo.» Respóndens autem Jesus, dixit: «Nescítis
quid petátis. Potéstis bíbere cálicem, quem ego bibitúrus sum?»
Dicunt ei: «Póssumus.» Ait illis: «Cálicem
quidem meum bibétis: sedére autem ad déxteram meam, vel sinístram, non
est meum dare vobis, sed quibus parátum est a Patre meo.»
Credo
|
At
that time, the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons,
worshipping, and asking something of Him. Who said to her: «What
wilt thou?» She saith to
Him: «Say that these my two sons may sit, the one on Thy right hand, and the
other on Thy left, in Thy kingdom.» And Jesus
answering, said: «You know
not what you ask, can you drink the chalice that I shall drink?»
They say to Him:. «We can.»
He saith to them: «My
chalice indeed you shall drink; but to sit on My right or left hand is not
Mine to give to you, but to them for whom it is prepared by My Father.»
|
Offertory
Ps. xviii: 5 |
In
omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.
|
Their
sound hath gone forth into all the earth; and their words unto the ends of
the world.
|
Secret:
|
Oblatiónes
pópuli tui, quǽsumus, Dómine, beáti Jacóbi Apóstoli pássio beáta
concíliet: et quæ nostris non aptæ sunt méritis, fiant tibi plácitæ
ejus deprecatióne. Per Dóminum.
|
May
the sufferings of James, Thy blessed apostle, commend the offerings of Thy
people, we beseech Thee, O Lord: since they are not worthy by our
merits, make them pleasing to Thee by his prayers.
|
Commemoratio
S. Christophori:
|
Munéribus
nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cæléstibus
nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dóminum
|
Accept,
we beseech Thee, O Lord, our offerings and prayers; both cleanse us by
these Heavenly mysteries and graciously hear us. Through our Lord
|
Præfátio
de Apóstolis
The Preface of the Apostles
|
Communio:
Matth: xix: 28
|
Vos,
qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus
Israël.
|
You
that have followed me shall sit upon seats, judging the twelve tribes of
Isræl.
|
Postcommunio:
|
Beáti
Apóstoli tui Jacóbi, quæsumus, Dómine, intercessióne nos ádjuva: pro
cujus festivitáte percépimus tua sancta lætántes. Per Dóminum
|
Assist
us, O Lord, we beseech Thee, by the intercession of Thy blessed apostle
James, for whose festivity we have joyfully partaken of Thy holy
sacraments.
|
Commemoratio
S. Christophori:
|
Da, quæsumus,
Dómine Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne sanctórum,
temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu. Per Dóminum
|
Grant, we beseech Thee,
O Lord, our God, that we, who in this life joyfully assist in the
commemoration of Thy saints, may hereafter rejoice in beholding them
forever in Heaven. Through our Lord
|
|