Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis!
  

                                La Misa en Latin y Español

                        El Sacrificio Sagrado
                               La Misa
                                   
                                  en
                                   
                           Latin y Español

            segun et ritual perpetual de El Papa San Pio V
                  por Quo Primum, de 14 Julio 1570.

[De pie.]
                          Al pie del altar:
                                   
[Sacerdote]  In nomine Patris, +    [Sacerdote]   En  el  nombre  del
et Filii,  et  Spiritus  Sancti.    Padre  +   y  del   Hijo,  y  del
Amen.  Introibo ad altare Dei.      Espiritu Santo.  Amen.  Subire al
                                    altar de Dios.

[De rodillas.]

[Congregacion]     Ad  Deum  qui    [Congregacion]  Al Dios que es la
laetificat juventutem meam.          alegria de mi juventud.

   Salmo xlii: 1-5 (se omiten estes versos in las Misas de Difuntos).

  [S]     Judica  me,  Deus,  et       [S]   Juzgame Tu,  oh Dios,  y
discerne causam  meam  de  gente    fefiende me  causa  de  la  gente
non sancta:  ab homine iniquo et    malvada;  liberame   del   hombre
doloso erue me.                     inicuo y engañador.

  [C]     Quia   tu   es   Deus,       [C]   Pues  que  Tu  eres,  oh
fortitudo    mea:    quare    me    Dios, mi  fortaleza.  (Por que me
repulisti,  et   quare   tristis    has deschado,  y por  que  he  de
incedo,    dum    affligit    me    andar triste,  mientras me aflige
inimicus?                           el enemigo?

  [S]    Emitte  lucem  tuam  et       [S]    Enviame  tu  luz  y  tu
veritatem    tuam:    ipsa    me    verdad.   Estas me  han guiado  y
deduxerunt,  et   adduxerunt  in    conducido a  tu monte  santo, y a
montem  Sanctum   tuum,  et   in    sus tabernaculos.
tabernacula tua.

  [C]   Et  introibo  ad  altare       [C]  Y me acercare al altar de
Dei:   ad  Deum  qui  laetificat    Dios, al  Dios que  es la alegria
juventutem meam.                    de mi juventud.

  [S]     Confitebor   tibi   in       [S]   Cantare tus alabanzas 
cithara, Deus,  Deus meus: quare    son de  la citara,  oh Dios, Dios
tristis es,  anima mea, et quare    mio.  (Por que estas triste, alma
conturbas me?                       mia,  y  por  que  me  llenas  de
                                    turbacion?

  [C]   Spera  in  Deo,  quoniam       [C]  Espera en Dios, porque he
adhuc confitebor  illi: salutare    de alabarle mas todavia, a El que
vultus mei, et Deus meus.           es mi Salvador y mi Dios.

  [S]   Gloria Patri,  et Filio,       [S]   Gloria al  Padre,  y  al
et Spiritui Sancto.                 Hijo, y al Espiritu Santo.

  [C]   Sicut erat in principio,       [C]  Como era en el principio,
et nunc, et semper, et in saecula   y ahora,  y siempre,  y  por  los
saeculorum.  Amen.                  siglos de los siglos.  Amen.

  [S]  Introibo ad altare Dei.         [S]  Subire al altar de Dios.

  [C]   Ad  Deum  qui laetificat       [C]     Al  Dios  que  es  lla
juventutem meam.                    alegria de mi juventud..

                           (fin del Salmo)

  [S]   Adjutorium nostrum  + in       [S]   Nuestra auxilio  + es en
nomine Domini.                      el Nombre del Señor.

  [C]     Qui  fecit   caelum  et      [C]   Que hizo  el cielo  y la
terram.                             tierra.

  [S]  Confiteor Deo omnipotenti       [S]   Yo, pecador,  me confieso
. . . orare  pro me  ad  Dominum    . . . que rogeis  por  mi  a  Dios
Deum nostrum.                       Nuestro Señor.

  [C]  Misereatur tui omnipotens       [C]   Dios Todopoderoso  tenga
Deus,  *  et  dimissis  peccatis    misericordia de ti, y, perdonados
tuis,  perducat   te  ad   vitam    tus pecados,  te lleve  a la vida
aeternam.                           eterna.

  [S]  Amen.                           [S]  Amen.

                                   
  [C]          Confiteor     Deo       [C]   Yo, pecador, me confieso
omnipotenti, beatae Mariae semper   a   Dios   Todopoderoso,   a   la
Virgini,     beato      Michaeli    Bienaventurada   siempre   Virgen
Archangelo,     beato     Joanni    Maria,  al   Bienaventurado   San
Baptistae,   sanctis    Apostolis   Miguel        Arcangel,        al
Petro et Paulo, omnibus Sanctis,    Bienaventurado San Juan Bautista,
et  tibi,  Pater,  quia  peccavi    a los  Santos Apostoles San Pedro
nimis, cogitatione verbo et opere:
mea culpa, mea culpa, mea maxima    y San  Pablo, y todos los Santos,
culpa.     Ideo  precor   beatam    y  a   Vos,  Padre,   que   peque
Mariam semper  Virginem,  beatum    gravemente  con  el  pensamiento,
Michaelem Archangelum,    beatum    palabra, y  obra: por  me  culpa,
Joannem  Baptistam,      sanctos    por mi  culpa, por  mi  gravisima
Apostolos  Petrum   et   Paulum,    culpa.   Por tanto,  ruego  a  la
omnes Sanctos,   et  te,  Pater,    Bienaventurada   siempre   Virgen
orare pro  me  ad  Dominum  Deum    Maria,  al   Bienaventurado   San
nostrum.                            Miguel        Arcangel,        al
                                    Bienaventurado San Juan Bautista,
                                    a los  Santos Apostoles San Pedro
                                    y San  Pablo, y todos los Santos,
                                    y a Vos, Padre, que rogeis por mi
                                    a Dios Nuestro Señor.

  [S]       Misereatur    vestri       [S]   Dios Todopoderoso  tenga
omnipotens Deus,  * et  dimissis    misericordia  de   vosotros,   y,
peccatis vestris,  perducat  vos    perdonados vuestros  pecados,  os
ad vitam aeternam.                  lleve a la vida eterna.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

  [S]         Indulgentiam,    +       [S]   El Señor  Omnipotente  y
absolutionem,   et   remissionem    Misericordioso  nos   conceda  el
peccatorum   nostrorum   tribuat    perdon,  +   la   absolucion,   y
nobis omnipotens  et  misericors    remision de nuestros pecados.
Dominus.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

  [S]     Deus,   tu   conversus       [S]   O  Dios,  volviendote  a
vivificabis nos.                    nosotros, nos daras la vida.

  [C]  Et plebs tua laetabitur in      [C]  Y tu pueblo se regocijara
te.                                 en Ti.

  [S]   Ostende  nobis,  Domine,       [S]    Muestranos,  Señor,  tu
misericordiam tuam.                 misericordia.

  [C]     Et  salutare  tuum  da       [C]  Y danos tu Salvador.
nobis.

  [S]   Domine, exaudi orationem       [S]     Escucha,  Señnor,   mi
meam.                               oracion.

  [C]   Et  clamor  meus  ad  te       [C]   Y  llegue  hasta  Ti  mi
veniat.                             clamor.

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                     vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

           El sacerdote sube las gradas del altar, y dice:
  Oremus.     Aufer   a   nobis,       Te   suplicamos   Señor,   que
quaesumus,  Domine,  iniquitates    borres nuestras iniquidades, para
nostras: ut  ad Sancta sanctorum    que merezcamos  entrar con pureza
puris     mereamur      mentibus    de corazon  en el  Santo  de  los
introire.   Per Christum Dominum    Santos.     Por  Cristo,  Nuestro
nostrum.  Amen.                     Señor.  Amen.

Oramus  te  Domine,  per  merita    Rogamoste, Señor, por los meritos
Sanctorum tuorum quorum reliquiae   de tus  Santos,  cuyas  reliquias
hic sunt,  et omnium  Sanctorum:    yacen aqui,  y por  los de  todos
ut  indulgere   digneris   omnia    los Santos, que dignes perdonarme
peccata mea.  Amen.                 todos mis peccados. Amen.

  Al lado de la Epistola el sacerdote lea el Introito.  Despues del
                Introito, al centro del altar, dice:

  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.
  [C]  Kyrie eleison.                 [C]  Señor, misericordia.
  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.
  [C]  Christe eleison.               [C]  Cristo, misericordia.
  [S]  Christe eleison.               [S]  Cristo, misericordia.
  [C]  Christe eleison.               [C]  Cristo, misericordia.
  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.
  [C]  Kyrie eleison.                 [C]  Señor, misericordia.
  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.

El Gloria se omite cuando el Sacerdote lleva vestimenta negro o morado

[De pie.]
  [S]  Gloria in excelsis Deo.         [S] Gloria a Dios en las alturas,
  [Todos]     Et  in  terra  pax       [Todos]   Y en la tierra paz a
hominibus    bonae   voluntatis.    los hombres  de  buena  voluntad.
Laudamus te.    Benedicimus  te.    Alabamoste.        Gorificamoste.
Adoramus te.   Glorificamus  te.    Gracias te  damos por  tu excelsa
Gratias  agimus   tibi   propter    gloria.     Oh  Señor  Dios,  Rey
magnam  gloriam  tuam.    Domine    Celestial,       Dios       Padre
Deus, Rex  caelestis, Deus Pater    Omnipotente.     Oh  Señor,  Hijo
omnipotens.       Domine    Fili    Unigenito,  Jesucristo.     Señor
unigenite, Jesu Christe.  Domine    Dios, Cordero  de Dios,  Hijo del
Deus, Agnus  Dei, Filius Patris.    Parde.  Tu que quitas los pecados
Qui   tollis    peccata   mundi,    del mundo,  ten  misericordia  de
miserere   nobis.   Qui   tollis    nosotros.    Tu  que  quitas  los
peccata      mundi,      suscipe    pecados   del    mundo,    recibe
deprecationem  nostram.      Qui    nuestras suplicas.   Tu que estas
sedes   ad    dexteram   Patris,    sentado a  la diestra  del Padre,
miserere  nobis.     Quoniam  tu    ten  misericordia   de  nosotros.
solus   sanctus.      Tu   solus    Porque Tu  solo  eres  Santo,  Tu
Dominus.   Tu solus  altissimus,    solo   eres    Señor,   Tu   solo
Jesu  Christe.      Cum   Sancto    Altisimo, oh  Jesucristo, con  et
Spiritu +  in gloria Dei Patris.    Espiritu Santo, + en la gloria de
Amen.                               Dios Padre.  Amen.

[De pie.]
  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                    vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

  [S]  Oremus                          [S]  Oremos.

           Dice el Sacerdote los Oraciones, que terminan:
                                   
  [S]      Per   omnia   saecula       [S]   Por los  siglos  de  los
saeculorum.                         siglos.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

[Sentados.]
                                   
       Despues de la Oracion final, la Epistola, que conclude:
                                   
  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias al Dios.

                    Gradual y Alleluia, o Tratco.

  [S]   Munda cor meum, ac labia       [S]  Purifica me corazon y mis
mea, omnipotens  Deus, qui labia    labios  ph  Dios  Todo  poderoso,
Isaiae Prophetae calculo mundasti   como purificaste  los labios  del
ignito:     ita  me   tua  grata    profeta  Isaias   con  un  carbon
miseratione dignare  mundare, ut    encendido:     dignate   por   tu
sanctum  Evangelium  tuum  digne    gratuita misericordia purificarme
valeam nuntiare.   Per  Christum    a mi tambien, de manera que pueda
Dominum nostrum.  Amen.             anunciar  dignamente   to   santo
                                    Evangelio,  por  Cristo,  Nuestro
                                    Señor.  Amen.

  [S]  Jube, Domine, benedicere.       [S]       Dame,   Señor,    tu
Dominus sit  in corde meo, et in    bendicion.   El Señor  este in mi
labiis   meis:   ut   digne   et    corazoon y  en mis  labios,  para
competenter annuntiem Evangelium    que  pueda   anunciar   digna   y
suum.  Amen.                        debidamente su Evangelio.  Amen.

                 EVANGELIO:  Al lado del Evangelio:
[De pie.]
  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                  vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

  [S]     +   Sequentia   sancti       [S] +  Continuacion del  santo
Evangelii secundum Joannem.         Evangelio, segun Mateo (o Marcos,
                                    o Lucas, o Juan).

  [C] Gloria tibi, Domine.             [C]  Gloria a Ti, Señor.

                      Al terminar el Evangelio:
  [C]  Laus tibi, Christe.             [C]  Alabanza a Ti, oh Cristo.

  [S]     Per  evangelica  dicta       [S]   Por las palabras de este
deleantur nostra delicta.           Evangelio sean  borrados nuestros
                                    pecados.

[De pie.]
  [S]  Credo in unum Deum.             [S]  Creo en un solo Dios,


  [Todos]  Patrem  omnipotentem,       [Todos]   Padre  Todopoderoso,
factorem    caeli   et   terrae,    Creador del cielo y de la tierra,
visibilium       omnium       et    de todas  las cosas  visibiles  e
invisibilium.     Et   in   unum    invisibiles.  Y en un solo Señor,
Dominum Jesum  Christum,  Filium    Jesucristo,  Hijo   Unigenito  de
Dei unigenitum.    Et  ex  Patre    Dios.   Y nacido  del Padre antes
natum ante  omnia saecula.  Deum    de todos  los siglos.    Dios  de
de Deo,  lumen de  lumine,  Deum    Dios, Luz  de Luz, Dios verdadero
verum de Deo vero.  Genitum, non    de Dios  verdadero.   Engendrado,
factum, consubstantialem  Patri:    no   hecho,   consubstancial   al
per quem  omnia facta sunt.  Qui    Padre, por  quien todas las cosas
propter nos  homines, et propter    fueron  hechas.     El  cual  por
nostram  salutem   descendit  de    nosotros,  los   hombres,  y  por
caelis. [Hacerse la genuflexion]    nuestra salvacion,  bajo  de  los
ET  INCARNATUS  EST  DE  SPIRITU    cielos.  [Hacerse la genuflexion]
SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO    Y  SE   ENCARNO,  POR   OBRA  DEL
FACTUS EST.    Crucifixus  etiam    ESPiRITU SANTO,  DE MARIA VIRGEN:
pro  nobis:  sub  Pontio  Pilato    Y SE  HIZO HOMBRE.    Crucificado
passus  et  sepultus  est.    Et    tambien  por   nosotros,  padecio
resurrexit tertia  die  secundum    bajo el poder de Poncio Pilato, y
Scripturas.     Et  ascendit  in    fue sepultado.    Y  resucito  al
caelum: sedet ad dexteram Patris.   tercer dia, segun las Escrituras.
Et  iterum   venturus  est   cum    Y subio  al cielo; esta sentado a
gloria   judicare    vivos    et    la diestra del Padre.  Y otra vez
mortuos: cujus  regni  non  erit    ha de venir con cloria a juzgar a
finis.   Et in Spiritum Sanctum,    los vivos  y a  los muertos, y su
Dominum et  vivificantem: qui ex    reino no  tendra fin.  Creo en el
Patre Filioque  procedit.    Qui    Espiritu    Santo,     Señor    y
cum   Patre   et   Filio   simul    Vivificador, que  del Padre y del
adoratur,  et   conglorificatur:    Hijo                     procede.
qui                      locutus    
est per  prophetas.    Et  unum,    Que  con   el  Padre  y  el  Hijo
sanctam,              catholicam    juntamente    es     adorado    y
etapostolicam         Ecclesiam.    glorificado; que  hablo por medio
Confiteor   unum   baptisma   in    de los  Profetas.    Creo  en  la
remissionem  peccatorum.      Et    Iglesia  que   es   Una,   Santa,
exspecto          resurrectionem    Catolica, y Apostolica.  Confieso
mortuorum. +  Et  vitam  venturi    que hay  un solo Bautismo para el
saeculi.  Amen.                     perdon de  los pecados.  Y espero
                                    la resurreccion  de los  muertos.
                                     Y la  vida +  del siglo venidero.
                                     Amen.

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                     vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

[Sentados.]

  [S]  Oremus:                         [S]  Oremos.

               El Sacerdote lea el hymno del Ofertorio,
         y entonces levanta la Hostia, y al ofrecerla dice:

  Sucipe,     sancte      Pater,       Recibe, oh  Padre Santo,  Dios
omnipotens  aeterne   Deus, hanc    Omnipotente y Eterno, esta Hostia
immaculatam  hostiam,  quam  ego    Immaculada,   que   yo,   indigno
indignus  famulus   tuus  offero    siervo tuyo,  ofrezco a  Ti,  que
tibi Deo  meo vivo, et vero, pro    eras mi  Dios Vivo  y  Verdadero,
innumerabilibus   peccatis,   et    por  mis   innumerables  pecados,
offensionibus,  et  negligentiis    ofensas, y  negligencias,  y  por
meis,     et     pro     omnibus    todos los  presentes,  y  tambien
circumstantibus,  sed   et   pro    por todos  los fieles  cristianos
omnibus  fidelibus   christianis    vivos y  difuntos; a fin de que a
vivis atque  defunctis: ut mihi,    mi y  a ellos  nos aproveche para
et illis proficiat as salutem in    la salvacion  en la  vida eterna.
vitam aeternam.  Amen.               Amen.

                      Añade aqua al vino, dice:

 Deus, + qui humanae substantiae       O Dios  + que maravillosamente
dignitatem           mirabiliter    formaste  la   dignidad   de   la
condidisti,    et     mirabilius    naturaleza    humana,    y    mas
reformasti: de  nobis per  hujus    maravillosamente la  restauraste,
aquae et  vini  mysterium,  ejus    danos,  por   el   misterio   que
divinitatis esse  consortes, qui    representa la mezcla de esta agua
humanitatis    nostrae     fieri    y   vino,    participar   de   la
dignatus  est  particeps,  Jesus    Divinidad  de   Jesucristo,  Hijo
Christus, Filius  tuus,  Dominus    tuyo, y Señor nuestro, pues El se
noster:    Qui  tecum  vivit  et    digno   participar   de   nuestra
regnat   in   unitate   Spiritus    humanidad:  El cual, siendo Dios,
Sancti Deus: per  omnia  saecula    vive la  reina contigo  en unidad
saeculorum.  Amen.                  del  Espiritu   Santo,  Dios  por
                                    todos los  siglos de  los siglos.
                                    Amen.

                         El ofrece el caliz:

  Offerimus    tibi,     Domine,       Ofrecemoste, Señor,  el  Caliz
calicem     salutaris,      tuam    de  la   salud,   implorando   tu
deprecantes  clementiam:  ut  in    clemencia,  para   que  suba  con
conspectu divinae majestatis tuae,  suave   fragrancia    hasta    la
pro  nostra,   et  totius  mundi    presencia de  tu Divina Majestad,
salute  cum   odore   suavitatis    por nuestra  salvacion y  por las
ascendat.                           del mundo entero.  Amen.


   In spiritu humilitatis, et in       Recibenos,      Señor,      al
animo contrito suscipiamur a te,    presentarnos a  Ti  con  espiritu
Domine: et  sic fiat sacrificium    humillado y  corazon contrito;  y
nostrum in  conspectu tuo hodie,    que  el  sacrificio  que  hoy  te
ut placeat tibi, Domine Deus.       ofrecemos, oh  Señor Dios, llegue
                                    a tu  presencia, de manera que te
                                    sea grato.

  Veni, sanctificator omnipotens       Ven,              Santificador
aeterne Deus:  et bene + dic hoc    Todopoderoso,  Dios   eterno,   y
sacrificium, tuo  sancto  nomini    benedice   +    este   sacrificio
praeparatum.                        preparado para gloria de tu Santo
                                    Nombre..

         El sacerdote se lava los dedos al lado de Epistola:
                           Salmo xxv: 6-12

  Lavabo inter  innocentes manus       Lavare  mis  manos  entre  los
meas; et circumdabo altare tuum,    inocentes, y  rodeare, Señor,  tu
Domine.                             altar:
  Ut audiam   vocem  laudis,  et       Para oir la voz de tu alabanza
enarrem universa mirabilia tua.     y pregonar todas tus maravillas.
  Domine, dilexi  decorem  domus       Señor, he  amado el  decoro de
tuae,   et   locum   habitationis    tu casa,  y el lugar donde reside
gloriae tuae.                        tu gloria.
  Ne perdas  cum  impiis,  Deus,       Ne pierdas,  Dios mio, mi alma
animam  meam,   et   cum   viris    con los  impios, ni  la vida  mia
sanguinum vitam meam:               con los hombres sanguinarios:
  In quorum  manibus iniquitates       En cuyas  manos so  se ve  mas
sunt: dextera  eorum repleta est    que  iniquidad,  y  cuya  diestra
muneribus.                          esta colmada de sobornos.
  Ego autem  in  innocentia  mea       Mas, yo  he procedido segun mi
ingressus  sum:  redime  me,  et    inocencia.    Salvame,  Señor,  y
miserere mei.                       apiadate de mi.
  Pes meus stetit in directo: in       Mi pie  ha permanecido  en  el
ecclesiis benedicam te, Domine.     camino recto; en las asambleas de
                                    los fieles te bendecire, Señor.
  Gloria  Patri,  et  Filio,  et       Gloria al  Padre, y al Hijo, y
Spiritui Sancto.                    al Espiritu Santo.
  Sicut erat  in  principio,  et       Como era  en el  principio,  y
nunc, et  semper, et  in  saecula    ahora,  y   siempre,  y  por  los
saeculorum.  Amen.                   siglos de los siglos.  Amen.

                    Al centro se inclina y dice:

  Suscipe, sancta Trinitas, hanc       Recibe, Trinidad  Santa,  esta
oblationem, quam  tibi offerimus    oblacion,  que  te  ofrecemos  en
ob      memoriam      passionis,    momoria     de     la     Pasion,
resurrectionis,  et  ascensionis    Resureccion,   y   Ascension   de
Jesu Christi  Domini nostri:  et    Jesucristo, Nuestro  Señor, y  en
in honorem beatae Mariae  semper    honor   de    la   Bienaventurada
Virginis,   et   beati   Joannis    siempre  Virgen   Maria,   y   el
Baptistae,     et      sanctorum    Bienaventurado San Juan Bautista,
Apostolorum Petri  et Pauli,  et    y los  Santos Apostoles  Pedro  y
istorum, et omnium Sanctorum: ut    Pablo, y  de  todos  los  Santos;
illis  proficiat   at   honorem,    para que  a ellos  les  sirva  de
nobis autem  ad salutem: et illi    honra, y a nosotros nos aproveche
pro nobis  intercedere  dignetur    para la  salvacion; y  se  dignen
in caelis, quorum memoriam agimus   interceder  por  nosotros  en  el
in terris.   Per eundem Christum    Cielo   aquellos   cuya   memoria
Dominum nostrum.  Amen.             veneramos en  la tierra.   Por el
                                    mismo  Cristo,   nuestro   Señor.
                                    Amen.

      El Sacerdote besa el altar, se vuelve al pueblo, y dice:

  [S]   Orate, fratres:  ut meum       [S]   Orad, hermanos, para que
ac      vestrum      sacrificium    este  sacrificio   mio,  que   es
acceptabile   fiat   apud   Deum    tambien el vuestro, sea agradable
Patrem omnipotentem.                a Dios Padre Todopoderoso.

  [C]       Suscipiat    Dominus       [C]   Reciba el  Señor de  sus
sacrificium de  manibus tuis, ad    manos este sacrificio en alabanza
laudem et  gloriam nominis  sui,    y gloria  de su Nombre, y tambien
ad  utilitatem  quoque  nostram,    para utilidad  nuestra ye de toda
totiusque Ecclesiae suae sanctae.      su Santa Iglesia.

  [S]  Amen.                           [S]  Amen.

            El Sacerdote rece las secretas, que terminen:

  [S]       Per   omnia   saecula       [S]   Por todos  los siglos de
saeculorum.                          los siglos.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

[De pie.]
  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                     vosotros.
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.
  [S]  Sursum corda.                   [S]  -Arriba los corazones!
  [C]  Habemus ad Dominum.             [C]   Los tenemos  elevados al
                                     Señor.
  [S]  Gratias agamus Domino Deo       [S]   Demos gracias  al Señor,
nostro.                               Dios nuestro.
  [C]  Dignum et iustum est.           [C]  Digno y justo es.

      Por muchos Domingos, el Prefacio es de la Santa Trinidad:

  Vere  dignum  et  iustum  est,       Verdaderamente  es   digno   y
aequum  et  salutare,  nos  tibi    justo, equitativo,  y  saludable,
semper et  ubique gratias agere:    el darte gracias en todo tiempo y
Domine, sancte Pater, omnipotens    en todo lugar, Señor Santo, Padre
aeterne Deus:  Qui cum unigenito    Omnipotente, Dios  Eterno.    Que
Filio tuo,  et  Spiritu  Sancto,    con tu  Unigenito Hijo,  y con el
unus es  Deus, unus  es Dominus:    Espiritu  Santo,   eres  un  solo
non   in   unius   singularitate    Dios, un  solo Señor,  no  en  la
personae, sed in unius Trinitate    unidad de  una sola persona, sino
substantiae.  Quod enim  de  tua    en  la   Trinidad  de   una  sola
gloria, revelante  te, credimus,    substancia.   Por lo cual, cuanto
hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu    nos has revelado de tu gloria, lo
Sancto,     sine     differentia    creemos tambien de tu Hijo, y del
discretionis sentimus.    Ut  in    Espiritu Santo, sin diferencia ni
confessione verae sempiternaeque    distincion.      Confesando   una
Deitatis,   et    in    personis    verdadera  y   eterna  Divinidad,
proprietas,   et   in   essentia    adoramos  la  propriedad  en  las
unitas, et in majestate adoretur    personas,   la   unidad   en   la
aequalitas.  Quam laudant Angeli    esencia,  y  la  igualdad  en  la
atque    Archangeli,    Cherubim    Majestad.   La que alaban Angeles
quoque  ac   Seraphim:  qui  non    y   Arcangeles,    Querubines   y
cessant  clamare  quotidie,  una    Serafines, que no cesan de cantar
voce dicentes:                      a diario, diciendo a una voz:

             O, en los dias de semana, el Prefacio comun

  Vere  dignum  et  iustum  est,       Verdaderamente  es   digno   y
aequum  et  salutare,  nos  tibi    justo, equitativo,  y  saludable,
semper et  ubique gratias agere:    el darte gracias en todo tiempo y
Domine, sancte Pater, omnipotens    en todo  lugar, os demos gracias,
aeterne   Deus:   per   Christum    Señor Santo,  Padre Todopoderoso,
Dominum  nostrum.      Per  quem    Dios   Eterno,   por   Jesucristo
majestatem tuam  laudant Angeli,    Nuestro Señor.    Por  quien  los
adorant  Dominationes,   tremunt    angeles alaban  vuestra Majestad,
Potestates.   Caeli  caelorumque    la  adoran   las  Dominaciones  y
Virtutes,  ac   beata  Seraphim,    tambien    de     respeto     las
socia exsultatione concelebrant.    Potestades.  Los cielos y las mas
Cum quibus  et nostras voces, ut    altas Virtudes  del Cielo  y  los
admitti    jubeas    deprecamur,    gloriosos Serafines  la  ensalzan
supplici confessione dicentes:      juntos con  comun regocijo.   Con
                                    los  cuales  rogamos  os  digneis
                                    concedernos unir nuestras voces a
                                    las suyas,  cantando humildemente
                                    vuestras alabanzas diciendo:


  [Todos]     Sanctus,  Sanctus,       [Todos]   Santo, Santo, Santo,
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.      es   el   Señor   Dios   de   los
                                    ejercitos.
  Pleni  sunt  caeli  et   terra       Llenos estan  los cielos ye la
gloria tua.                         tierra de tu gloria,
  Hosanna in excelsis.                 Hosanna en las alturas.
  Benedictus  +   qui  venit  in       Bendito +  sea el que viene en
nomine Domini.                      Nombre del Señor.
  Hosanna in excelsis.                 Hosanna en las alturas.

                   La campanilla sueña tres veces

[De rodillas.]

                        EL CANON DE LA MISA

       Primer Memento:  El Papa, el Clero, y todos los Fieles

  Te    igitur,    clementissime       Suplicamoste,   pues,   y   te
Pater, per Jesum Christum Filium    pedimos, oh  Padre  Clementisimo,
tuum, Dominum nostrum, supplices    por  Jesucristo  tu  Hijo,  Señor
rogamus ac  petimus uti  accepta    nuestro, que  aceptes y benedigas
habeas et  benedicas haec + dona,   estos +  dones, estas + ofrendas,
haec  +  munera, haec  +  sancta    estos +  santos  sacrificios  sin
sacrificia illibata;  in primis,    mancilla,  que  te  ofrecemos  en
quae tibi offerimus pro Ecclesia    primer lugar por tu Santa Iglesia
tua   sancta   catholica;   quam    Catolica.    Dignate  darle  paz,
pacificare, custodire,  adunare,    defenderla, mantenerla,  unida  y
et  regere  digneris  toto  orbe    gobernada por toda la redondez de
terrarum:  una  cum  famulo  tuo    la  tierra;   juntamente  con  tu
Papa  nostro  N.,  et  Antistite    siervo,  nuestro   Papa   N.,   y
nostro N., et omnibus orthodoxis    nuestra Obispo N.,  y  todos  los
atque catholicae, et apostolicae    ortodoxos,  que  profesan  la  fe
fidei cultoribus.                   catolica y apostolica.

                Segundo Memento:  Amigos y Feligreses

  Momento   Domine,    famulorum       Acuerdate,   Señor,   de   tus
famularumque tuarum  N., et  N.,    siervos y  siervas, N. y N., y de
                                    todos   los    aqui    presentes,
et omnium  circumstantium quorum    cuya  fe   y  devocion   te   son
tibi fides  cognita est, et nota    conocidas,  por   los  cuales  te
devotio,   pro    quibus    tibi    ofrecemos,  o   ellos  mismos  te
offerimus: vel qui tibi offerunt    ofrecen   este    sacrificio   de
hoc sacrificium  laudis, pro se,    alabanza, por  si y por todos los
suisque omnibus: pro redemptione    suyos, por  la redencion  de  sus
animarum suarum, pro spe salutis    almas, y  por la  esperanza de su
et  incolumitatis suae:  tibique    salvacion   y   conservacion,   y
reddunt  vota  sua  aeterno  Deo,    encomiendan sus deseos a Ti, Dios
vivo et vero.                        Eterno, vivo y verdadero.

                  Tercer Memento:  Todos los Santos

  Communicantes,   et   memoriam       Unidos en  la misma communion,
venerantes, in  primis gloriosae    veneramos la  memoria, en  primer
semper      Virginis     Mariae,    lugar  de   la  Gloriosa  siempre
Genetricis Dei  et  Domini nostri   Virgen    Maria,     Madre     de
Iesu  Christi:   sed  et   beati    Jesucristo, Nuestro Dios y Señor;
Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,    y tambien  la de San Jose, esposo
et   beatorum   Apostolorum   ac    de  la   mismo  Virgen,   de  tus
Martyrum tuorum, Petri et Pauli,    Bienaventuradas    Apostoles    y
Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae,   Martires, Pedro  y Pablo, Andres,
Iacobi Philippi.   Bartholomaei,    Santiago, Juan,  Tomas, Santiago,
Matthaei,  Simonis  et Thaddaei:    Felipe, Bartolome,  Mateo, Simon,
Lini, Cleti,  Clementis,  Xysti,    y Tadeo,  Lino, Cleto,  Clemente,
Cornelii,  Cypriani,  Laurentii,    Sixto,    Cornelio,     cipriano,
Chrysogoni,  Ioannis  et  Pauli,    Lorenzo, Crisogono, Juan y Pablo,
Cosmae  et   Damiani:  et  omnium    Cosme y  Damian, y  de todos  tus
Sanctorum     tuorum;     quorum    Santos,  por   cuyos  meritos   y
meritis,  precibusque  concedas,    ruegos te suplicamos nos concedas
ut in  omnibus protectionis tuae    que en todas las cosas el auxilio
muniamur auxilio.    Per  eundem    de tu  proteccion  nos  defienda.
Christum Dominum nostrum.  Amen.    Por  el   mismo  Cristo,  Nuestro
                                    Señor.  Amen.

          Oraciones de Oferenda:  Antes de la Consagracion:
                    La campanilla sueña una vez.

  Hanc     igitur     oblationem       Te  suplicamos,  pues,  Señor,
servitutis nostrae, sed et cunctae  gue te  dignes  aceptar  aplacado
familiae tuae, quaesumus, Domine,   esta oblacion de tus siervos, que
ut  placatus  accipias:  diesque    es tambien la de toda tu familia.
nostros in  tua  pace  disponas,    Dispon en  tu  paz  los  dias  de
atque ab  aeterna damnatione nos    nuestra vida,  y manda que seamos
eripi, et  in  electorum  tuorum    preservados    de    la    eterna
iubeas  grege   numerari.    Per    condenacion y contados en la grey
Christum Dominum nostrum.  Amen.    de tus  elegidos.    Por  Cristo,
                                    Nuestro Señor.  Amen.

  Quam oblationem  tu, Deus,  in       La    cual     oblacion     te
omnibus quaesumus, bene + dictam,    suplicamos, oh  Dios,  te  dignes
adscrip + tam,         ra + tam,    hacerla  en  todo  +  bendita,  +
rationabilem,    acceptabilemque    aprobada, + confirmada, razonable
facere  digneris:     ut   nobis    y agradable,  a  fin  de  que  se
Cor + pus  et   San + guis  fiat    convierta  para  nosotros  en  el
dilectissimi  Filii  tui  Domini    Cuerpo  +   y  Sangre   +  de  tu
nostri Iesu Christi.                amadisimo Hijo, Señor Jesucristo.

  Qui  pridie   quam  pateretur,       El  cual,  la  vispera  de  su
accepit  panem   in  sanctas  ac    Pasion, tomo el Pan en sus santas
venerabiles   manus   suas,   et    y venerables  manos, y levantando
elevatis oculis  in caelum ad te    sus ojos  al cielo,  a  Ti,  Dios
Deum  Patrem  suum  omnipotentem    Padre suyo  Todopoderoso, dandote
tibi   gratias   agens,   bene +    gracias, + lo bendijo, lo partio,
dixit,     fregit,      deditque    y  lo   dio  a   sus  discipulos,
discipulis     suis,     dicens:    diciendo:  Tomad y comed todos de
Accipite, et  manducate  ex  hoc    el,
omnes:

       Funcionando in la persona de Cristo, el Sacerdote dice:

    HOC EST ENIM CORPUS MEUM.           PORQUE ÉSTE ES MI CUERPO

                   La campanilla suena tres veces
  [Mire la Sagrada Hostia con devocion, y diga silentamente: "Señor
                          mio y Dios mio."]
                                   
  Simili modo  postquam coenatum       De un  modo semejante, acabada
est, accipiens et hunc praeclarum   la Cena,  tomando  este  precioso
Calicem    in     sanctas     ac    Caliz en  sus santas y venerables
venerabiles  manus   suas:  item    manos, dandote igualmente gracia,
tibi       gratias        agens,    lo  +  bendijo,  y  diolo  a  sus
bene + dixit,           deditque    discipulos  diciendo:    Tomad  y
discipulis     suis,     dicens:    bebed todos de el,
Accipite, et bibite ex eo omnes:

                                   
       Funcionando in la persona de Cristo, el Sacerdote dice:
                                   
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,   PORQUE ÉSTE ES EL CALIZ DE MI SANGRE,
    NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:         DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO:
        MYSTERIUM FiDEI:                     MISTERIO DE FE:
        QUI PRO VOBIS                  QUE SERA DERRAMADA POR VOSOTROS
        ET PRO MULTIS                         Y POR MUCHOS EN
         EFFUNDETUR IN                    REMISION DE LOS PECADOS
    REMISSIONEM PECCAToRUM.
  Haec  quotiescumque  feceritis,       Cuantas veces  hiciereis estas
   in mei memoriam facietis.           cosas, las hareis en memoria mia.

                   La campanilla suena tres veces

                        Ofrenda de la Victima                                   
  Unde et  memores, Domine,  nos       Por esto,  recordando,  Señor,
servi  tui,  sed  et  plebs  tua    nosotros siervos tuyos, y tambien
sancta,  ejusdem  Christi  Filii    tu pueblo santo, la bienventurada
tui  Domini  nostri  tam  beatae    Pasion del  mismo Jesucristo,  tu
passionis, nec non et ab inferis    Hijo,   Señor   nuestro,   y   su
resurrectionis, sed et in caelos    Resurreccion   de    entre    los
gloriosae ascensionis: offerimus    muertos, como tambien su gloriosa
praeclare majestati tuae de tuis    Ascension a los cielos: Ofrecemos
donis,  ac   datis,  hostiam   +    a tu  excelsa  Majestad,  de  tus
puram,   hostiam    +   sanctam,    mismos  dones  y  davidas,  la  +
hostiam +  immaculatam, Panem  +    Hostia Pura,  + Hostia  Santa,  +
sanctam   vitae   aeternae,   et    Hostia Immaculada; el Pan Santo +
Calicem + salutis perpetuae.        de la  vida eterna,  y el Caliz +
                                    de perpetua salvacion.

  Supra quae  propitio ac  sereno       Sobre  los   cuales,  dignate,
vultu  respicere   digneris:  et    Señor, mirar  con rostro propicio
accepta  habere  sicuti  accepta    y sereno,  y aceptarlos,  como te
habere dignatus  es munera pueri    dignaste aceptar  los dones de tu
tui justi  Abel, et  sacrificium    siervo,  el   justo  Abel,  y  el
Patriarchae nostri  Abrahae:  et    sacrificio de  nuestro  patriarca
quod   tibi    obtulit    summus    Abrahan; y el que ofrecio tu sumo
sacerdos   tuus    Melchisedech,    sacerdote           Melquisedech:
sanctum sacrificium, immaculatam    sacrificio     santo,      Hostia
hostiam.                            Immaculada.

  Supplices     te      rogamus,       Suplicamoste     humildemente,
omnipotens  Deus:    jube   haec    Dios Omnipotente, mandes que sean
perferri per manus sancti Angeli    llevados  estos   dones  por  las
tui in  sublime altare  tuum, in    manos de  tu  santo  Angel  a  tu
conspectu divinae majestatis tuae:  sublime altar  del cielo, ante la
ut  quotquot,   ex  hac  altaris    presencia de  tu Divina Majestad,
partipatione sacrosanctum  Filii    para    que     todos     losque,
tui, +  Corpus, et  +  Sanguinem    participando       de        este
sumpserimus,  omni  benedictione    altar recibieremos  el Sacrosanto
caelesti  et   gratia  repleamur.   + Cuerpo  y +  Sangre de tu Hijo,
Per  eumdem   Christum   Dominum    seamos colmados de toda bendicion
nostrum.  Amen.                     y gracia celestial.  Por el mismo
                                    Cristo, Nuestro Señor.  Amen.

              Cuarto Memento:  Las Almas del Purgatorio
  Momento     etiam,     Domine,       Acuerdate, tambien,  Señor, de
famulorum,  famularumque  N.  et    tus siervos  y siervas  N. y. N.,
N.,  qui  nos  praecesserunt cum    que nos  precedieron con la señal
signo  fidei,   et  dormiunt  in    de la  fe, y  duermen el sueño de
somno pacis.  Ipsis, Domine,  et    la paz.  Pedimoste, Señor,  que a
omnibus        in        Christo    estos y a todos los que descansan
quiescentibus, locum refrigerii,    en Cristo,  los concedas el lugar
lucis et  pacis,  ut  indulgeas,    del refrigerio,  de la  luz, y de
deprecamur. Per  eumdem Christum    la paz.   Por  el  mismo  Cristo,
Dominum nostrum.  Amen.             Nuestro Señor.  Amen.

                   Quinto Momento:  Los Pecadores
  Nobis   quoque    peccatoribus       Tambien a  nosotros pecadores,
famulis  tuis,   de  multitudine    siervos tuyos,  que esperamos  en
miserationum tuarum sperantibus,    la     abundancia      de     tus
partem  aliquam,  et  societatem    misericordias,   dignate   darnos
donare   digneris,    cum   tuis    siquiera  alguna   partecita,   y
sanctis Apostolis et Martyribus:    vivir en  compañia de  tus Santos
cum Joanne,  Stephano,  Matthia,    Apostoles   y   Martires:   Juan,
Barnaba,   Ignatio,   Alexandro,    Esteban,     Matias,     Bernabe,
Marcellino,  Petro,  Felicitate,    Ignacio,  Alejandro,   Marcelino,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,    Pedro,    Felicidad,    Perpetua,
Caecilia, Anastasia,  et omnibus    Agueda,  Lucia,   Ines,  Cecilia,
Sanctis tuis:  intra quorum  nos    Anastasia, y de todos tus Santos:
consortium,    non    aestimator    en cuyo  consorcio te pedimos nos
meriti,  sed   veniae, quaesumus,    recibas,    no    por    nuestros
largitor admitte.  Per  Christum    meritos, sino como Perdonador que
Dominum nostrum.                    eras de  nuestras  culpas.    Per
                                    Cristo, Nuestro Señor.

   El sacerdote hace el senal de la cruz cinco veces con la Hostia
               sobre el caliz, y eleva ambos un poco.

  Per quem  haec  omnia, Domine,       Por el  cual,  creas  siempre,
semper     bona     creas,     +    Señor, todos  estos bienes, los +
sanctificas,  +   vivificas,   +    santificas, los  + vivificas, los
benedicis, et praestas nobis.       + bendices, y nos repartes.

  Per + ipsum, et cum + ipso, et       Por +  el mismo,  y con  +  el
in +  ipso, est tibi Deo Patri +    mismo, y en + el mismo, a ti Dios
omnipotenti,   in    unitate   +    Padre +  Totopoderoso, en  unidad
Spiritus Sancti,  omnis honor et    del +  Espiritu Santo, toda honra
gloria.                             y gloria

  [S]       Per   omnia  saecula       [S]   Por todos  los siglos de
saeculorum.                         los siglos.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

[De pie.]
  Oremus. Praeceptis salutaribus       Oremos.     Admonestados   con
moniti, et  divina  institutione    preceptos      saludables,      e
formati, audemus dicere:            informados   por   la   enseñanza
                                    divina, nos atrevamos a decir:

  [Todos]   Pater noster, qui es       [Todos]   Padre  nuestro,  que
in caelis:  Sanctificetur  nomen    estas en  los cielos, santificado
tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat    sea el  tu nombre, venga a nos el
voluntas tua,  sicut in caelo et    tu reino; hagase tu voluntad, asi
in   terra.      Panem   nostrum    en la  tierra como  en el  cielo.
quotidianum da  nobis hodie:  Et    El  pan   nuestro  de  cada  dia,
dimitte  nobis   debita  nostra,    danosle   hoy,    y    perdonanos
sicut    et    nos    dimittimus    nuestras   deudas,    asi    como
debitoribus nostris.   Et ne nos    nosotros  perdonamos  a  nuestros
inducas in tentationem.             deudores.  Y no nos dejes caer en
                                    la tentacion.

  [Todos]    Sed  libera  nos  a       [Todos]  Mas libranos de mal.
malo.

  [S]  Amen.                           [S]  Amen.

  Libera nos, quaesumus, Domine,       Te rogamos, Señor, nos liberas
ab  omnibus  malis, praeteritis,    de  todos   los  males,  pasadas,
praesentibus,  et  futuris:   et    presentes, y  venideros: y por la
intercedente beata,  et gloriosa    intercession de la Bienaventurada
semper  Virgine   Dei  Genitrice    y Gloriosa  siempre Virgen Maria,
Maria,  cum   beatis   Apostolis    Madre de  Dios,  con  sus  Santos
tuis,  Petro   et  Paulo,  atque    Apostoles  Pedro   y   Pablo,   y
Andrea, et  omnibus  Sanctis  da    Andres, y  de todos los Santos, +
propitius   pacem    in   diebus    da  nos   propicio,  la   paz  in
nostris; ut ope misericordiae tuae  nuestros dias, para que, ayudados
adjuti,  et   a  peccato   simus    con    el     auxilio    de    tu
semper  liberi,   et   ab   omni    misericordia,   vivamos   siempre
perturbatione   securi.      Per    libres de  pecado, y  seguros  de
eumdem  Dominum   nostrum  Jesum    toda perturbacion.   Por el mismo
Christum Filium  tuum Qui  tecum    Jesucristo, Señor  nuestro e Hijo
vivit  et   regnat  in   unitate    tuyo, que vive y reina contigo en
Spiritus Sancti Deus.               unidad   del    Espiritu   Santo,
                                    Dios...

  El Sacerdote hace la genuflexion, divide la Hostia en dos partes,
                   quiebra una particula, y dice:

  [S]      Per   omnia   saecula       [S]   ... por todos los siglos
saeculorum.                          de los siglos.
  [C]  Amen.                           [C]  Amen.
  [S]  Pax + Domini sit + semper       [S]   La paz + del Señor sea +
+ vobiscum.                         siempre + con vosotros.
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

    El Sacerdote deja caer la particula de la Hostia en el caliz

  Haec commixto,  et consecratio       Esta mezcla y consagracion del
Corporis  et   Sanguinis  Domini    Cuerpo y  Sangre de Nuestro Señor
nostri   Jesu    Christi    fiat    Jesucristo,      sirvanos      al
accipientibus  nobis   in  vitam    recibirla, para  la vida  eterna.
aeternam.  Amen.                    Amen.

  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  miserere nobis.                 [C]     ten  misericordia   de
                                    nosotros.
  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  miserere nobis.                 [C]     ten  misericordia   de
                                    nosotros.
  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  dona nobis pacem.               [C]  danos la paz.

                   In Misas de Difuntos se dicen:

  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  dona eis requiem.               [C]  dales el descanso.
  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  dona eis requiem.               [C]  dales el descanso.
  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]       dona   eis   requiem       [C]  dales el descanso eterno.
sempiternam.

                     Oraciones para la Comunion

   In Misas de Difuntos se omiten la oracion enseguida, "Señor mio
                            Jesucristo."

[De rodillas.]

  Domine   Jesu   Christe,   qui       Senor  mio   Jesucristo,   que
dixisti  Apostolis  tuis:  Pacem    dijiste a  tus Apostoles: "La paz
relinquo vobis,  pacem  meam  do    os dejo, mi paz os doy," no mires
vobis: ne respicias peccata mea,    a mis pecados, sino a la fe de tu
sed fidem Ecclesiae tuae: eamque    Iglesia, y  dignte pacificarla  y
secundum     voluntatem     tuam    aunarla, segun  tu voluntad;   Tu
pacificare     et      coadunare    que vives y reinas Dios por todos
digneris: Qui  vivis  et  regnas    los siglos de los siglos.  Amen.
Deus per omnia saecula saeculorum.
Amen.

  Domine Jesu  Christe, Fili Dei       Señor mio  Jesucristo, Hijo de
vivi, qui  ex voluntate  Patris,    Dios vivo,  que por  voluntad del
cooperante Spiritu  Sancto,  per    Padre,  cooperando   el  Espiritu
mortem tuam  mundum vivificasti:    Santo, con  tu muerte  diste vida
libera me  per hoc  sacrosanctum    al mundo:  por este tu Sacrosanto
Corpus  et   Sanguinem  tuum  ab    Cuerpo y Sangre, librame de todas
omnibus iniquitatibus  meis,  et    mis iniquidades  y de  todos  los
universis malis:  et fac me tuis    otros  males,   y  haz  que  este
semper inhaerere mandatis, et  a    simpre     adherido     a     tus
te numquam  separari  permittas:    mandamientos y no permitas que me
Qui  cum  eodem  Deo  Patre,  et    separe nunca  de Ti,  que vives y
Spiritu Sancto  vivis et  regnas    reinas con  el mismo Dios Padre y
Deus in saecula saeculorum.         el Espiritu Santo, Dios por todos
Amen.                               los siglos de los siglos.  Amen.

  Perceptio Corporis tui, Domine       Señor   mio   Jesucristo,   la
Jesu Christe,  quod ego indignus    Comunion de  tu Cuerpo,  que  yo,
sumere  praesumo,    non    mihi    indigno, me  atrevo a recibir, no
proveniat   in    judicium    et    me  sea   motivo  de   juicio   y
condemnationem:  sed   pro   tua    condenacion,  sino  que,  por  tu
pietate    prosit     mihi    ad    piedad, me aproveche para defensa
tutamentum mentis  et  corporis,    del  alma  y  del  cuerpo,  y  de
et ad medelam percipiendam:  Qui    remedio saludable.   Tu que vives
vivis et regnas cum Deo Patre in    y reinas con Dios Padre en unidad
unitate  Spiritus  Sancti  Deus,    del  Espiritu   Santo,  Dios  por
per  omnia  saecula  saeculorum.    todos los  siglos de  los siglos.
Amen.                               Amen.

      El Sacerdote coge en sus manos la Sagrada Hostia y dice:

  Panem  caelestem accipiam,  et       Tomare  el   Pan  Celestial  e
nomen Domini invocabo.              invocare el Nombre del Señor.

  Domine  non   sum  dignus,  ut       Señor, yo  no soy digno de que
intres  sub   tectum  meum:  sed    entres en mi morada; pero mandalo
tantum dic  verbo, et  sanabitur    con tu  palabra y  mi  alma  sera
anima mea.                          sana.

                   La campanilla sueña tres veces

  Corpus  Domini   nostri   Jesu       El  Cuerpo  de  Nuestro  Señor
Christi custodiat animam meam in    Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam.  Amen.              vida eterna.  Amen

   El Sacerdote recibe la Sagrada Hostia y medita unos instantes.
   Descubre el caliz, hace la genuflexion, y con la patena recoge
             las particulas que haya sobre el corporal.

  Quid  retribuam   Domino   pro        Con que  correspondere yo  al
omnibus  quae  retribuit   mihi?    Señor por  todos  los  beneficios
Calicem salutaris  accipiam,  et    que de El he recibido?  Tomare el
nomen Domini  invocabo.  Laudans    Caliz de  la salud  e invocare el
invocabo Dominum, et ab inimicis    Nombre del  Señor.  Con alabanzas
meis salvus ero.                    invocare al Señor y quedare libre
                                    de mis enimigos.

El hace la señal de la cruz con el caliz, y recibe la Preciosa Sangre:

  Sanguis  Domini   nostri  Iesu       La  Sangre  de  Nuestro  Señor
Christi custodiat animam meam in    Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam.  Amen.              vida eterna.  Amen

     Cuando los fieles van a comulgar, todos dicen el Confiteor.
   Si nadie va a comulgar, omitase el Confiteor y estas oraciones:

  [S]       Misereatur    vestri       [S]   Dios Todopoderoso  tenga
omnipotens Deus,  * et  dimissis    misericordia  de   vosotros,   y,
peccatis vestris,  perducat  vos    perdonados vuestros  pecados,  os
ad vitam aeternam.                  lleve a la vida eterna.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

  [S]         Indulgentiam,    +       [S]   El Señor  Omnipotente  y
absolutionem,   et   remissionem    Misericordioso  os   conceda   el
peccatorum   vestrorum   tribuat    perdon,  +   la   absolucion,   y
vobis omnipotens  et  misericors    remision de vuestros pecados.
Dominus.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

  [S]  Ecce Agnus Dei: ecce quit       [S]   He aqui  el  Cordero  de
tollit peccata mundi.               Dios.   He aqui  El que quita los
                                    pecados del mundo.

[Todos --  3X]   Domine non  sum       [Todos --  3X]   Señor, yo no soy
dignus,  ut  intres  sub  tectum    digno de que entres en mi morada;
meum: sed  tantum dic  verbo  et    pero mandalo  con tu palabra y mi
sanabitur anima mea.                alma sera sana.

    El Sacerdote da la Sagrada Comunion, diciendo a cada persona:

  Corpus  Domini   nostri + Jesu       El  Cuerpo  de Nuestro Señor +
Christi custodiat animam tuam in    Jesucristo guarde tu alma para la
vitam aeternam.  Amen.              vida eterna.  Amen


                El purifica el caliz con vino o agua:

  Quod  ore  sumpsimus,  Domine,       Haz,  Señor,  que  conservemos
pura  mente   capiamus:  et   de    con un corazon puro lo que con la
munere  temporali   fiat   nobis    boca acabamos  de recibir;  y que
remedium sempiternum.               este  don  temporal  produzca  en
                                    nosotros el remedio sempiterno.

Al lado de Epistola el recibe sobre sus dedos vino y agua mientras dice:

  Corpus  tuum,   Domine,   quod       Tu  Cuerpo,   Señor,  que   he
sumpsi, et Sanguis, quem potavi,    recibido, y  tu  Sangre,  que  he
adhaereat  visceribus  meis:  et    bebido, se adhieran a mi corazon;
praesta; ut  in me  non remaneat    y haz  que  no  quede  mancha  de
scelerum macula,  quem  pura  et    maldad  en   mi,  a   quien   han
sancta  refecerunt   sacramenta:    alimentado estos  puros y  santos
Qui vivis  et regnas in  saecula    Sacramentos; Tu, Señor, que vivos
saeculorum.  Amen.                  y reinas  por los  siglos de  los
                                    siglos.  Amen.

[Sentados.]
  El Sacerdote lea el salmo de Comunion, va al centro, se vuelve al
                           pueblo, y dice:
[De pie.]

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]  El Señor sea con vosotros
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

     El rece los oraciones de la Postcomunion, que terminan:
  [S]      Per   omnia   saecula       [S]   Por los  siglos  de  los
saeculorum.                          siglos.
  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

        Tambien el va al centro, se vuelve al pueblo, y dice:

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]  El Señor sea con vosotros
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

  [S]  Ite, missa est.                 [S]  Idos, se acabo la Misa.
  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

           O, cuando el Sacerdote lleva vestimenta morado:
  [S]  Benedicamus Domino.             [S]  Bendigamos al Señor.
  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

                      O, in Misas de Difuntos:
  [S]  Requiescant in pace.            [S]  Descansen en paz.
  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

             El se vuelve al altar, se inclina, y dice:

  Placeat tibi, sancta Trinitas,       Seate   grato,   oh   Trinidad
obsequium  servitutis  meae:  et    Santa,   el    obsequio   de   mi
praesta;  ut  sacrificium,  quod    servidumbre;   y   haz   que   el
oculis tuae majestatis  indignus    sacrificio que  yo,  indigno,  he
obtuli,  tibi  sit  acceptabile,    ofrecido  a   los  ojos   de   to
mihique, et  omnibus pro  quibus    Majestad,   sea   digna   de   tu
illud obtuli, sit, te miserante,    aceptacion,  y  para  mi  y  para
propitiabile.     Per   Christum    todos  aguellos  por  quienes  lo
Dominum nostrum.  Amen.             ofrecido, sea  propiciatorio, por
                                    tu  misericordia.    Por  Cristo,
                                    Nuestro Señor.  Amen.

  El Sacerdote se vuelve al pueblo para impartir la bendicion final
                   (se omite in Misa de Difuntos).
[De rodillas.]

  [S] Benedicat  vos  omnipotens       [S]         Bendigaos     Dios
Deus, Pater,  et  Filius,  +  et    Todopoderoso, +  Padre, e Hijo, y
Spiritus Sanctus.                   Espiritu Santo.
  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

                 Y finalmente, al lado de Evangelio:

[De pie.]

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]  El Señor sea con vosotros
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.
  [S] + Initium sancti Evangelii       [S]  +   Principio  del  Santo
secundum Joannem.                   Evangelio segun San Juan.

  [C]  Gloria tibi, Domine.            [C]  Gloria a Te, Señor.

  In principio  erat Verbum,  et       En el  principio existia ya el
Verbum erat  apud Deum,  et Deus    Verbo, y el Verbo estaba en Dios,
erat  Verbum.     Hoc   erat  in    y el  Verbo era  Dios.  El estaba
principio apud  Deum.  Omnia per    en el  principio en Dios.  Por El
ipsum facta  sunt: et  sine ipso    fueron hechas  todas las cosas, y
factum est  nihil,  quod  factum    sin El no se ha hecho cosa alguna
est:  in ipso vita erat, et vita    de cuantos  han sido  hechas.  En
erat lux  hominum:   et  lux  in    El estaba  la vida  y la vida era
tenebris lucet, et tenebrae  eum    la luz de los hombres, y esta luz
non comprehenderunt.   Fuit homo    resplandace  en   medio  de   las
missus a  Deo,  cui  nomen  erat    tinieblas, mas,  las tinieblas no
Joannes.       Hic   venit    in    han recibido.    Hubo  un  hombre
testimonium,   ut    testimonium    enviado a  Dios, por nombre Juan.
perhiberet de  lumine, ut  omnes    Este  vino   como  testigo   para
crederent                           dar  testimonio  de la luz, a fin
per illum.   Non  erat ille lux,    de que por el todos creyesen.  El
sed ut testimonium perhiberet de    no era  la luz, sino el que habia
lumine.   Erat  lux  vera,  quae    de dar testimonio de la luz.  Era
illuminat     omnem      hominem    la luz  verdadera, que  alumbro a
venientem in  hunc mundum.    In    todo  hombre  que  viene  a  este
mundo erat,  et mundus per ipsum    mundo.   En el mundo estaba, y el
factus est,  et mundus  eum  non    mundo fue  hecho por  El; mas, el
cognovit.   In propria venit, et    mundo no  le conocio.  Vino a los
sui    eum    non    receperunt.    suyos   y   los   suyos   no   le
Quotquot autem  receperunt  eum,    recibieron.  Pero a todos los que
dedit eis  potestatem filios Dei    le recibieron,  que son  los  que
fieri,  his,   qui  credunt   in    creen  en   su   nombre,   dioles
nomine   ejus:    qui   non   ex    potestad llegar  a ser  hijos  de
sanguinibus, neque  ex voluntate    Dios, los  cuales nacen  no de la
carnis, neque ex voluntate viri,    sangre, ni  de la  voluntad de la
sed ex Deo nati sunt.  [Hacer la    carne, ni  de querer  del hombre,
genuflexion]    ET  VERBUM  CARO    sino que  nacen de  Dios.  [Hacer
FACTUM  EST,   et  habitavit  in    la genuflexion]   Y  EL VERBO  SE
nobis: et  vidimus gloriam ejus,    HIZO   CARNE   Y   HABITO   ENTRE
gloriam quasi Unigeniti a Patre,    NOSOTROS.  Y nosotros hemos visto
plenum gratiae et veritatis.        su   gloria,   gloria   cual   el
                                    Unigenito   debia   recibir   del
                                    Padre,  lleno   de  gracia  y  de
                                    verdad.
  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

                     Oraciones Despues de La Misa                                   
                              Ave Maria
  [P]     Hail,  Mary,  full  of       [P]   Dios  te  salve,  Maria,
grace, the  Lord is  with  thee;    llena eres de gracia, el Señor es
blessed art  thou amongst women,    contigo; bendita  es el  fruto de
and blessed  is the fruit of thy    tu vientre, Jesus.
womb, Jesus.

  [All:]   Holy Mary,  Mother of       [T]   Santa  Maria,  Madre  de
God, pray  for us  sinners,  now    Dios,  ruega   por  nosotros  los
and at  the hour  of our  death.    pecadores, ahora  y en la hora de
Amen.                               nuestra muerte.  Amen.

                            Salve Regina
  [P]  Hail, Holy Queen,               [P]  Dios te salve,

  [All:]   Mother of  mercy, our       [T]     Reina   y   Madre   de
life,  our  sweetness,  and  our    misericordia;  vida,  dulzura,  y
hope.   To thee  do we cry, poor    esperanza nuestra, Dios te salve.
banished children  of Eve.    To    A  Ti  llamamos  los  desterrados
thee do  we send  up our  sighs,    hijos de  Eva;  A  Ti  suspiramos
mourning  and  weeping  in  this    gimiendo y llorando en este valle
vale of  tears.  Turn then, most    de lagrimas.   Ea,  pues, Señora,
gracious advocate, thine eyes of    abogada   nuestra;    vuelve    a
mercy  toward  us.    And  after    nosotros    esos     tus     ojos
this, our  exile, show  unto  us    misericordiosos;  y   despues  de
the blessed  fruit of  thy womb,    este  destierro,   muestranos   a
Jesus.   O clement,  O loving, O    Jesus,  fruto   bendito   de   tu
sweet Virgin Mary,                  vientre.   -Oh Clementisima!  -Oh
                                    piadosa!  -Oh dulce Virgen Maria!

  [P]    Pray  for  us,  O  holy       [P]  Ruega por nosotros, Santa
Mother of God                       Madre de Dios.
  [All:]   That we  may be  made       [T]  Para que seamos dignos de
worthy  of   the   promises   of    las promesas de Cristo.
Christ.

  [P]   Let us pray.  O God, our       [P]  Oremos.  Oh Dios, nuestro
refuge and our strength,            refugio y fortaleza,
[All:]   Look  down  with  favor       [T]   mira propicio  al pueblo
upon Thy  people  who  cry  unto    que  a   Ti  clama;   y  por   la
Thee;    and     through     the    intercession  de  la  gloriosa  e
intercession of the glorious and    inmaculada Virgen Maria, Madre de
immaculate Virgin  Mary,  Mother    Dios, de  San Jose,  su Esposo, y
of God,  of her  spouse, blessed    de los  bienaventurados Apostoles
Joseph, of  Thy  holy  apostles,    Pedro y  Pablo, y  de  todos  los
Peter and  Paul, and  of all the    Santos,  oye   misericordioso   y
saints,  mercifully   hear   the    benigno  las   suplicas  que   te
prayers which  we pour  forth to    dirigimos por  la  conversion  de
Thee  for   the  conversion   of    los pecadores,  y por la libertad
sinners, and for the liberty and    y exaltacion de la santa Madre la
exaltation   of    Holy   Mother    Iglesia.     Por  Cristo  nuestro
Church.  Through the same Christ    Señor.  Amen.
our Lord.  Amen.

  [P]       St.   Michael    the       [P]  San Miguel Arcangel,
Archangel,

  [All:]   Defend us  in battle;       [T]   defiendenos en la lucha;
be  our  safeguard  against  the    se  nuestro   amparo  contra   la
wiles  and   wickedness  of  the    maldad y  asechanzas del demonio.
devil.  We humbly beseech God to    Hagale sentir Dios su poder, como
command  him,  and  do  thou,  O    humildemente   pedimos;   y   tu,
Prince of  the heavenly host, by    Principe de la milicia celestial,
the divine  power,  thrust  into    arroja a  los infiernos,  con  tu
hell Satan,  and the  other evil    virtud divina,  a Satanas y demas
spirits  who  roam  through  the    espiritus malignos, que andan por
world seeking the ruin of souls.    el mundo  para perder  las almas.
Amen.                               Amen.

  [P]    Most  sacred  heart  of       [P]   Corazon  sacratisimo  de
Jesus.  (3X)                        Jesus.  (3X)
  [All:]  Have mercy on us.            [T]  Ten piedad de nosotros.

  [P]   Almighty and everlasting       [P]     Omnipotente  y  eterno
God,                                Dios,
  [All:]   Whose  only  begotten       [T]   Que su  Hijo  unigenito,
Son,  Jesus   Christ  the   Good    Jesucristo, el  buen  Pastor,  ha
Shepherd, has said, "Other sheep    dicho:   "Tengo   tambien   otras
I have  that  are  not  of  this    ovejas,  que   no  son   de  este
fold; them  also I  must  bring,    aprisco,  las   cuales  debo   yo
and they  shall hear  My  voice,    recoger; y  oiran mi  voz,  y  se
and there  shall be one fold and    hara un  solo aprisco,  y un solo
one shepherd";  let Thy rich and    pastor."    Mande  su  benedicion
abundant blessing  rest upon the    rico y abundante sobre le Iglesia
Old Roman  Catholic  Church,  to    Catolica Romana antigua, a fin de
the end  that it  may serve  Thy    que,  a  su  servicio,  lo  puede
purpose by gathering in the lost    recoger  las  ovejas  perdidas  y
and straying  sheep.  Enlighten,    extraviadas.            Illumine,
sanctify, and  quicken it by the    sanctifice, y  avive  lo  por  la
indwelling of  the  Holy  Ghost,    potencia del Espiritu Santo, para
that suspicions  and  prejudices    esparcir    las    sospechas    y
may be  disarmed, and  the other    prejuicios;  y   para  traer  las
sheep being  brought to hear and    otras ovejas  a oir  y conocer la
to know  the voice of their true    voz de  sus Pastor  verdadero;  y
Shepherd  thereby,  all  may  be    todos pueden  traidos  en  unidad
brought into  full  and  perfect    completo y perfecto en el aprisco
unity in  the one  fold  of  Thy    unico   de   tu   santa   Iglesia
Holy Catholic  Church, under the    Catolica, entregada  la  custodia
wise and  loving keeping  of Thy    sabio y  amante del  Papa, por el
Vicar, through  the  same  Jesus    mismo Jesucristo,  tu  Hijo,  que
Christ, Thy  Son, who  with Thee    vive y reina contigo el la unidad
and the  Holy Ghost,  liveth and    del Espiritu  Santo, Dios por los
reigneth God, world without end.    siglos.  Amen.
Amen.

                    Nihil obstat:  John G. Marochi
                   Imprimatur:  + John J. Humphreys
                                 1996
 



Dei via est íntegra
Our Lady of the Rosary, 144 North Federal Highway (US#1), Deerfield Beach, Florida 33441  954+428-2428
Authentic  Catholic Mass, Doctrine, and Moral Teaching -- Don't do without them -- 
Don't accept one without the others!