Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis!
  

July 9
Ss. John Fisher and Thomas Moore, MM

Introit: Ps. xxxiii: 20-21

Multæ tribulatiónes justórum, et de his ómnibus liberávit eos Dóminus: Dóminus custódit ómnia ossa eórum: unum ex his non conterétur. [Ps. ibid.] Benedícam Dóminum in ómni témpore: semper laus ejus in ore meo. Glória Patri. Multæ. Many are the afflictions of the just; but out of them all will the Lord deliver them. The Lord guards all their bones: not one of them shall be broken. [Ps. ibid.] I will bless the Lord at all times: His praise shall be always in my mouth. Glory be. Many are.

Collect:

Deus, qui beatos Mártyres tuos Joánnem et Thomam, veræ fídei et Románæ Ecclésiæ principátus propugntóres, inter Anglos suscitásti: eórum méritis ac précibus concéde; ut ejúsdem fídei professióne, unum omnes in Christo efficiámur et simus. Per Dóminium. O God, who didst raise up Thy blessed martyrs, John and Thomas from among the English to be defenders of the true faith and of the primacy of the Holy Roman Church, grant that through their merits and prayers, we may all become one and remain one in Christ by the profession of the same faith. Through our Lord.

Epistle: II Machabees vi: 18-28

Léctio libri Machabæórum:
Eleázarus de primóribus scribárum vir ætáte provéctus et vultu decórus apérto ore hians conpellebátur carnem porcínam manducáre. At ille gloriosíssimam mortem magis quam odíbilem vitam compléctens, voluntárie præíbat ad supplícium. Intuens autem quemádmodum oportéret accédere, patiénter sústinens, destinávit non admíttere illícita propter vitæ amórem. Hi autem qui astábant, iníqua miseratióne commóti, propter antíquam viri amicítiam tolléntes eum secréto, rogábant afférri carnes quibus vesci ei licébat, ut simularétur manducásse, sicut rex imperáverat, de sacrifícii cárnibus, ut hoc facto a morte liberarétur: et propter véterem amicítiam hanc in eo faciébant humanitátem. At ille cogitáre cœpit ætátis suæ eminéntiam dignam, et ingénitæ nobilitátis canitiem, atque a púero óptimæ conversatiónis actus; et secúndum sanctæ et a Deo cónditæ legis constitúta, respóndit cito, dicens præmítti se velle in inférnum. Non enim ætáti nostræ dignum est, inquit, fíngere, ut multi adulescéntium arbitrántes Eleázarum nonagínta annórum transisse ad vitam alienigenárum, et ipsi propter meam simulatiónem et propter módicum corruptíbilis vitæ tempus decipiántur; et per hoc máculam et execratiónem meæ senectúti conquíram. Nam etsi in præsénti témpore supplíciis hóminum erípiar, sed manum Omnipoténtis nec vivens nec defúnctus effúgiam. Quam ob rem fórtiter vitam excedéndo, senectúte quidem dignus apparébo, aduléscentibus autem, exémplum forte relínquam, si prompto ánimo ac fórtiter pro gravissímis ac sanctíssimis légibus honésta morte perfúngar. His dictis conféstim ad supplícium trahebátur.
From the book of Machabees:
Eleazar one of the chief of the scribes, a man advanced in years, and of a comely countenance, was pressed to open his mouth to eat swine's flesh. But he, choosing rather a most glorious death than a hateful life, went forward voluntarily to the torment. And considering in what manner he was come to it, patiently bearing, he determined not to do any unlawful things for the love of life. But they that stood by, being moved with wicked pity, for the old friendship they had with the man, taking him aside, desired that flesh might be brought, which it was lawful for him to eat, that he might make as if he had eaten, as the king had commanded of the flesh of the sacrifice: That by so doing he might be delivered from death: and for the sake of their old friendship with the man they did him this courtesy. But he began to consider the dignity of his age, and his ancient years, and the inbred honor of his grey head, and his good life and conversation from a child: and he answered without delay, according to the ordinances of the holy law made by God, saying, that he would rather be sent into the other world. For it doth not become our age, said he, to dissemble: whereby many young persons might think that Eleazar, at the age of fourscore and ten years, was gone over to the life of the heathens: And so they, through my dissimulation, and for a little time of a corruptible life, should be deceived, and hereby I should bring a stain and a curse upon my old age. For though, for the present time, I should be delivered from the punishments of men, yet should I not escape the hand of the Almighty neither alive nor dead. Wherefore by departing manfully out of this life, I shall shew myself worthy of my old age: And I shall leave an example of fortitude to young men, if with a ready mind and constancy I suffer an honorable death, for the most venerable and most holy laws. And having spoken thus, he was forthwith carried to execution.

Gradual: Ps. xxxiii: 6, 16

Accédite ad eum et illuminámini et fácies vestræ non confundéntur. Oculi Dómini super justos, et aures ejus in preces eórum.
Allelúja, allelúja Hæc est vita ætérna, ut cognóscant te solum Deum verum, et, quem misísti, Jesusm Christum. Allelúja.
Come ye to Him and be enlightened, and your faces shall not be confounded. The eyes of the Lord are upon the just, and His ears unto their prayers.
Allelúja, allelúja. This eternal life: That they may know Thee, the only true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent. Allelúja.

In Paschaltide, in place of the Gradual and Allelúja

Allelúja, allelúja. Hæc est vita ætérna, ut cognóscant te solum Deum verum, et, quem misísti, Jesusm Christum. Allelúja.  Allelúja. Accédite ad eum et illuminámini et fácies vestræ non confundéntur. Allelúja. Allelúja, allelúja. This eternal life: That they may know Thee, the only true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent. Allelúja.  Allelúja. Come ye to Him and be enlightened, and your faces shall not be confounded. Allelúja

Gospel: John x: 23-28

+ Sequéntia sancti Evangélii secundúm Joánnem.
In illo témpore ambulábat Jesus in templo in pórticu Salómonis. Circumdedérunt ergo eum Judaéi, et dicébant ei: Quoúsque ánimam nostram tollis? Si tu es Christus dic nobis palam. Respóndit eis Jesus: Loquor vobis, et non créditis. Opera quæ ego fácio in nómine Patris mei, hæc testimónium pérhibent de me. Sed vos non créditis, quia non estis de óvibus meis. Oves meæ vocem meam áudiunt et ego cognósco eas, et sequúntur me: et ego vitam ætérnam do eis, et non et non rápiet eas quisquam de manu mea. Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est, et nemo potest rápere de manu Patris mei. Ego et Pater unum sumus.
+ The continuation of the holy Gospel according to John.
At that time Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. But you do not believe, because you are not of my sheep. My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. I and the Father are one.

Offertory: Ps. lxvii: 36

Mirábilis Deus in sanctis suis: Deus Isræl, ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ: benedictus Deus. God is wonderful in His saints: the God of Isræl is He who will give power and strength to His people: blessed be God.

Secret:

Oblatiónibus nostris, quæsumus, Dómine, placátus inténde: ut mártyrum tuórum interveniénte suffrágio, grátiæ tuæ nobis dona concílient. Per Dóminum.

Praefatio Communis

Mercifully regard our offerings, we beseech Thee, O Lord, that through the intercession of Thy martyrs they may obtain for us Thy gracious gifts. Through our Lord.

The Common Preface

Communion: John x: 27-28

Oves meæ vocem meam áudiunt et ego cognósco eas, et sequuntur me: et ego vitam ætérnam do eis, et non períbunt in ætérnum. My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever.

Postcommunion:

Cælésti convívio refécti, quæsumus, Dómine Deus noster: ut intercedéntibus beátis Mártyribus tuis Joánne et Thoma, ad eórum consórtium perveníre mereámur. Per Dóminum. Refreshed by the heavenly banquet, we beseech Thee, O Lord, our God, that by the intercession of Thy blessed martyrs John and Thomas, we may be made worthy to be numbered in their company. Through our Lord.
  



Dei via est íntegra
Our Lady of the Rosary, 144 North Federal Highway (US#1), Deerfield Beach, Florida 33441  954+428-2428
Authentic  Catholic Mass, Doctrine, and Moral Teaching -- Don't do without them -- 
Don't accept one without the others!