July
9
Ss. John Fisher and Thomas Moore, MM
Introit: Ps. xxxiii: 20-21 |
Multæ
tribulatiónes justórum, et de his ómnibus liberávit eos Dóminus: Dóminus
custódit ómnia ossa eórum: unum ex his non conterétur. [Ps.
ibid.] Benedícam Dóminum in ómni témpore: semper laus ejus in
ore meo. Glória Patri. Multæ. |
Many
are the afflictions of the just; but out of them all will the Lord deliver
them. The Lord guards all their bones: not one of them shall be broken. [Ps.
ibid.] I will bless the Lord at all times: His praise shall be
always in my mouth. Glory be. Many are. |
Collect: |
Deus,
qui beatos Mártyres tuos Joánnem et Thomam, veræ fídei et Románæ
Ecclésiæ principátus propugntóres, inter Anglos suscitásti: eórum méritis
ac précibus concéde; ut ejúsdem fídei professióne, unum omnes in
Christo efficiámur et simus. Per Dóminium. |
O
God, who didst raise up Thy blessed martyrs, John and Thomas from among
the English to be defenders of the true faith and of the primacy of the
Holy Roman Church, grant that through their merits and prayers, we may all
become one and remain one in Christ by the profession of the same faith.
Through our Lord. |
Epistle: II Machabees vi: 18-28 |
Léctio
libri Machabæórum:
Eleázarus de primóribus scribárum
vir ætáte provéctus et vultu decórus apérto ore hians conpellebátur
carnem porcínam manducáre. At ille gloriosíssimam mortem magis quam odíbilem
vitam compléctens, voluntárie præíbat ad supplícium. Intuens autem
quemádmodum oportéret accédere, patiénter sústinens, destinávit non
admíttere illícita propter vitæ amórem. Hi autem qui astábant, iníqua
miseratióne commóti, propter antíquam viri amicítiam tolléntes eum
secréto, rogábant afférri carnes quibus vesci ei licébat, ut simularétur
manducásse, sicut rex imperáverat, de sacrifícii cárnibus, ut hoc
facto a morte liberarétur: et propter véterem amicítiam hanc in eo faciébant
humanitátem. At ille cogitáre cœpit ætátis suæ eminéntiam dignam,
et ingénitæ nobilitátis canitiem, atque a púero óptimæ conversatiónis
actus; et secúndum sanctæ et a Deo cónditæ legis constitúta, respóndit
cito, dicens præmítti se velle in inférnum. Non enim ætáti nostræ
dignum est, inquit, fíngere, ut multi adulescéntium arbitrántes Eleázarum
nonagínta annórum transisse ad vitam alienigenárum, et ipsi propter
meam simulatiónem et propter módicum corruptíbilis vitæ tempus decipiántur;
et per hoc máculam et execratiónem meæ senectúti conquíram. Nam etsi
in præsénti témpore supplíciis hóminum erípiar, sed manum Omnipoténtis
nec vivens nec defúnctus effúgiam. Quam ob rem fórtiter vitam excedéndo,
senectúte quidem dignus apparébo, aduléscentibus autem, exémplum forte
relínquam, si prompto ánimo ac fórtiter pro gravissímis ac sanctíssimis
légibus honésta morte perfúngar. His dictis conféstim ad supplícium
trahebátur. |
From
the book of Machabees:
Eleazar one of the chief of the
scribes, a man advanced in years, and of a comely countenance, was pressed
to open his mouth to eat swine's flesh. But he, choosing rather a most
glorious death than a hateful life, went forward voluntarily to the
torment. And considering in what manner he was come to it, patiently
bearing, he determined not to do any unlawful things for the love of life.
But they that stood by, being moved with wicked pity, for the old
friendship they had with the man, taking him aside, desired that flesh
might be brought, which it was lawful for him to eat, that he might make
as if he had eaten, as the king had commanded of the flesh of the
sacrifice: That by so doing he might be delivered from death: and for the
sake of their old friendship with the man they did him this courtesy. But
he began to consider the dignity of his age, and his ancient years, and
the inbred honor of his grey head, and his good life and conversation from
a child: and he answered without delay, according to the ordinances of the
holy law made by God, saying, that he would rather be sent into the other
world. For it doth not become our age, said he, to dissemble: whereby many
young persons might think that Eleazar, at the age of fourscore and ten
years, was gone over to the life of the heathens: And so they, through my
dissimulation, and for a little time of a corruptible life, should be
deceived, and hereby I should bring a stain and a curse upon my old age.
For though, for the present time, I should be delivered from the
punishments of men, yet should I not escape the hand of the Almighty
neither alive nor dead. Wherefore by departing manfully out of this life,
I shall shew myself worthy of my old age: And I shall leave an example of
fortitude to young men, if with a ready mind and constancy I suffer an
honorable death, for the most venerable and most holy laws. And having
spoken thus, he was forthwith carried to execution. |
Gradual: Ps. xxxiii: 6, 16 |
Accédite
ad eum et illuminámini et fácies vestræ non confundéntur. Oculi Dómini
super justos, et aures ejus in preces eórum.
Allelúja,
allelúja Hæc est vita ætérna, ut cognóscant te solum Deum verum, et,
quem misísti, Jesusm Christum. Allelúja. |
Come
ye to Him and be enlightened, and your faces shall not be confounded. The
eyes of the Lord are upon the just, and His ears unto their prayers.
Allelúja,
allelúja. This eternal life: That they may know Thee, the only true God,
and Jesus Christ, whom Thou hast sent. Allelúja. |
In Paschaltide, in place of
the Gradual and Allelúja
|
Allelúja,
allelúja. Hæc est vita ætérna, ut cognóscant te solum Deum verum, et,
quem misísti, Jesusm Christum. Allelúja. Allelúja. Accédite ad eum et illuminámini et fácies vestræ non
confundéntur. Allelúja. |
Allelúja,
allelúja. This eternal life: That they may know Thee, the only true God,
and Jesus Christ, whom Thou hast sent. Allelúja. Allelúja. Come ye to Him and be enlightened, and your faces shall not be
confounded. Allelúja |
Gospel: John x: 23-28 |
+
Sequéntia sancti Evangélii secundúm Joánnem.
In illo témpore ambulábat Jesus in
templo in pórticu Salómonis. Circumdedérunt ergo eum Judaéi, et dicébant
ei: Quoúsque ánimam nostram tollis? Si tu es Christus dic nobis palam.
Respóndit eis Jesus: Loquor vobis, et non créditis. Opera quæ ego fácio
in nómine Patris mei, hæc testimónium pérhibent de me. Sed vos non créditis,
quia non estis de óvibus meis. Oves meæ vocem meam áudiunt et ego cognósco
eas, et sequúntur me: et ego vitam ætérnam do eis, et non et non rápiet
eas quisquam de manu mea. Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est,
et nemo potest rápere de manu Patris mei. Ego et Pater unum sumus. |
+
The continuation of the holy Gospel according to John.
At that time Jesus walked in the
temple, in Solomon's porch. The Jews therefore came round about him, and
said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the
Christ, tell us plainly. Jesus answered them: I speak to you, and you
believe not: the works that I do in the name of my Father, they give
testimony of me. But you do not believe, because you are not of my sheep.
My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. And I give
them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man
shall pluck them out of my hand. That which my Father hath given me, is
greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
I and the Father are one. |
Offertory: Ps. lxvii: 36 |
Mirábilis
Deus in sanctis suis: Deus Isræl, ipse dabit virtútem, et fortitúdinem
plebi suæ: benedictus Deus. |
God
is wonderful in His saints: the God of Isræl is He who will give power
and strength to His people: blessed be God. |
Secret: |
Oblatiónibus
nostris, quæsumus, Dómine, placátus inténde: ut mártyrum tuórum
interveniénte suffrágio, grátiæ tuæ nobis dona concílient. Per Dóminum.
Praefatio Communis |
Mercifully
regard our offerings, we beseech Thee, O Lord, that through the
intercession of Thy martyrs they may obtain for us Thy gracious gifts.
Through our Lord.
The Common Preface |
Communion: John x: 27-28 |
Oves
meæ vocem meam áudiunt et ego cognósco eas, et sequuntur me: et ego
vitam ætérnam do eis, et non períbunt in ætérnum. |
My
sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. And I give them
life everlasting; and they shall not perish for ever. |
Postcommunion: |
Cælésti
convívio refécti, quæsumus, Dómine Deus noster: ut intercedéntibus beátis
Mártyribus tuis Joánne et Thoma, ad eórum consórtium perveníre mereámur.
Per Dóminum. |
Refreshed
by the heavenly banquet, we beseech Thee, O Lord, our God, that by the
intercession of Thy blessed martyrs John and Thomas, we may be made worthy
to be numbered in their company. Through our Lord. |
|